Пер. с немецкого: В.С. Вальдман. Ред. перевода, вст. ст. и прим.:
А.В. Амстердам. Художник: Н.Е. Муратов. — М.-Л.: Государственное
издательство Художественной литературы, 1961. — 174 с.
Кто из нас еще в детские годы не читал веселой книги о бароне
Мюнхгаузене? Кто не смеялся над забавными фантастическими
приключениями хвастливого немецкого барона, вывернувшего наизнанку
волка, вскочившего на летящее пушечное ядро, вытащившего себя за
косичку из болота? В нашей памяти живет увлекательный образ героя
классической детской книги, и когда кто-нибудь начинает завираться,
превознося свои мнимые подвиги и заслуги, мы говорим: «Это
Мюнхгаузен».
Однако «Приключения барона Мюнхгаузена», как и любимые детьми «Дон-Кихот» Сервантеса и «Путешествия Гулливера» Свифта, создавались не для детского читателя. Эта книга является выдающимся памятником мировой сатирической литературы. Она вдохновлена передовыми демократическими идеями своего времени; в ней нашли воплощение лучшие национальные традиции немецкого народа.
Однако «Приключения барона Мюнхгаузена», как и любимые детьми «Дон-Кихот» Сервантеса и «Путешествия Гулливера» Свифта, создавались не для детского читателя. Эта книга является выдающимся памятником мировой сатирической литературы. Она вдохновлена передовыми демократическими идеями своего времени; в ней нашли воплощение лучшие национальные традиции немецкого народа.