М.: Форум, 2016. — 281 с. — ISBN 978-5-00091-216-4
В сборник включены материалы докладов, представленных на IV
Международном научно-практическом форуме «Языки. Культуры. Перевод»
(3–10 июля 2016 г.). В докладах освещаются различные аспекты
современных научных исследований в области преподавания русского
языка как иностранного, а также вопросы теории, истории и
методологии перевода сравнительной культурологи и методики
подготовки переводчиков. Ряд выступлений посвящен творчеству М.А.
Булгакова и критическому анализу переводов его произведений на
разные языки мира (к 125-летию со дня рождения). Сборник
представляет интерес для исследователей в области методики и
практики преподавания русского языка как иностранного, теории,
методологии и дидактики перевода, сопоставительной лингвистики,
сравнительного литературоведения, культурологии и межкультурной
коммуникации.
Ахмедова С.С. Реалии в поэме Г. Лонгфелло «Песнь о Гайавате».
Багирли Э. О роли принципа коммуникативной направленности.
Басова М.В. Применение методологической концепции курса «История русской культуры» при работе с иностранными студентами высшей школы перевода.
Богоявленская Е. Д. Лингвистические особенности перевода японских числительных.
Брызгалина Е.Д. Использование информационных, телекоммуникационных и аудиовизуальных технологий в обучении русскому языку как иностранному на примере проекта «Устная история».
Волкова А.А. Проблемы речевого планирования в современном радиодискурсе: от слов к культуре.
Воложанин И.Н. Китайский язык в глобальной системе межъязыковой коммуникации: новые тенденции и перспективы.
Волотова М. Г. «Домострой» в контексте научных исследований: эволюция изучения памятника.
Голубева-Монаткина Н.И. Об особенностях перевода фольклорных текстов.
Гончарова О.В. Феномен творчества М.А. Булгакова — писателя-универсума: лингвориторический подход к возможностям интерпретаций русских реалий и образной системы героев в романе «Мастер и Маргарита».
Даниелянц-Дайляни С.Д. Новые возможные подходы к преподаванию русского языка как иностранного.
Дашинимаева П.П., Балданова Б.А. Авторская переводческая метатеория восприятия исходного текста.
Дун Юнчунь. Особенность китайской лексики, используемой молодежью в сети интернет.
Есенова Т.С., Есенова Г.Б. Образ мужчины в русском и калмыцком языковом сознании (на материале пословиц).
Карданова Н.Б. О некоторых особенностях дипломатической коммуникации между Петром Первым и Светлейшей республикой в 1716-20-х гг. через российского посланника в Венеции Петра Беклемишева.
Леоненкова Е. Д. Прагматический аспект перевода эмоционально окрашенной лексики семантического поля «еда» (на материале повести «Собачье сердце» и романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова и их переводов на английский язык).
Мартынова М.А., Николенко Е.Ю. Система работы с текстом М.А. Булгакова на первом сертификационном уровне РКИ с использованием фрагментов текста и экранизации романа.
Островская Н.В. Морфологическая вариантность в современном русском языке как формальный показатель изменения грамматической системы.
Садыгова А. А. Русская фразеология на уроках РКИ.
Семенов П.А. К проблеме изучения залога в аспекте РКИ.
Сосницкая С.А. Вклад российских просветителей в историю перевода.
Строковская Т.Е. Обучение русскому языку для специальных целей в контексте межкультурных коммуникаций.
Суси М., Ангграени П. Картин мира: русские и индонезийские антропонимы и их употребления.
Томашева И.В., Ковалева Е.П. Цветовые мотивы в переводах рассказа М.А. Булгакова «Полотенце с петухом» на английский и испанский языки.
Фащанова С.В. Языковая игра в радиодискурсе как инструмент эффективного речевого общения.
Федюнина И.Э. Английские и русские идиомы, используемые в деловой коммуникации: лингвокультурная специфика и проблема межъязыковой эквивалентности.
Цай Х. К вопросу о типологии китайских словарей.
Цхведиани И.Р., Ломтадзе Т.Р. Художественный перевод как средство диалога культур.
Цю Ш. Теория и практика художественного перевода в Китае: новые тенденции в развитии научных дискуссий.
Чжан Чуньмяо. Переводческое сопровождение российско–китайского проекта ВСМ (высокоскоростной железнодорожной магистрали).
Чуреева О.А., Абу Жад Анас Али Касем. Актуальные речеповеденческие этикетные формулы приветствия в русской и арабской культурах: герменевтический аспект.
Багирли Э. О роли принципа коммуникативной направленности.
Басова М.В. Применение методологической концепции курса «История русской культуры» при работе с иностранными студентами высшей школы перевода.
Богоявленская Е. Д. Лингвистические особенности перевода японских числительных.
Брызгалина Е.Д. Использование информационных, телекоммуникационных и аудиовизуальных технологий в обучении русскому языку как иностранному на примере проекта «Устная история».
Волкова А.А. Проблемы речевого планирования в современном радиодискурсе: от слов к культуре.
Воложанин И.Н. Китайский язык в глобальной системе межъязыковой коммуникации: новые тенденции и перспективы.
Волотова М. Г. «Домострой» в контексте научных исследований: эволюция изучения памятника.
Голубева-Монаткина Н.И. Об особенностях перевода фольклорных текстов.
Гончарова О.В. Феномен творчества М.А. Булгакова — писателя-универсума: лингвориторический подход к возможностям интерпретаций русских реалий и образной системы героев в романе «Мастер и Маргарита».
Даниелянц-Дайляни С.Д. Новые возможные подходы к преподаванию русского языка как иностранного.
Дашинимаева П.П., Балданова Б.А. Авторская переводческая метатеория восприятия исходного текста.
Дун Юнчунь. Особенность китайской лексики, используемой молодежью в сети интернет.
Есенова Т.С., Есенова Г.Б. Образ мужчины в русском и калмыцком языковом сознании (на материале пословиц).
Карданова Н.Б. О некоторых особенностях дипломатической коммуникации между Петром Первым и Светлейшей республикой в 1716-20-х гг. через российского посланника в Венеции Петра Беклемишева.
Леоненкова Е. Д. Прагматический аспект перевода эмоционально окрашенной лексики семантического поля «еда» (на материале повести «Собачье сердце» и романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова и их переводов на английский язык).
Мартынова М.А., Николенко Е.Ю. Система работы с текстом М.А. Булгакова на первом сертификационном уровне РКИ с использованием фрагментов текста и экранизации романа.
Островская Н.В. Морфологическая вариантность в современном русском языке как формальный показатель изменения грамматической системы.
Садыгова А. А. Русская фразеология на уроках РКИ.
Семенов П.А. К проблеме изучения залога в аспекте РКИ.
Сосницкая С.А. Вклад российских просветителей в историю перевода.
Строковская Т.Е. Обучение русскому языку для специальных целей в контексте межкультурных коммуникаций.
Суси М., Ангграени П. Картин мира: русские и индонезийские антропонимы и их употребления.
Томашева И.В., Ковалева Е.П. Цветовые мотивы в переводах рассказа М.А. Булгакова «Полотенце с петухом» на английский и испанский языки.
Фащанова С.В. Языковая игра в радиодискурсе как инструмент эффективного речевого общения.
Федюнина И.Э. Английские и русские идиомы, используемые в деловой коммуникации: лингвокультурная специфика и проблема межъязыковой эквивалентности.
Цай Х. К вопросу о типологии китайских словарей.
Цхведиани И.Р., Ломтадзе Т.Р. Художественный перевод как средство диалога культур.
Цю Ш. Теория и практика художественного перевода в Китае: новые тенденции в развитии научных дискуссий.
Чжан Чуньмяо. Переводческое сопровождение российско–китайского проекта ВСМ (высокоскоростной железнодорожной магистрали).
Чуреева О.А., Абу Жад Анас Али Касем. Актуальные речеповеденческие этикетные формулы приветствия в русской и арабской культурах: герменевтический аспект.