М.: Издательство Московского университета, 2014. — 292 с. — ISBN
978-5-9-01-0960-3.
В сборник включены материалы докладов, представленных на II
Международном научно-практическом форуме «Языки. Культуры. Перевод»
(1–9 июля 2014 г.). В докладах освещаются различные аспекты
современных научных исследований в области преподавания русского
языка как иностранного, а также вопросы теории, истории и
методологии перевода сравнительной культурологи и методики
подготовки переводчиков. Сборник представляет интерес для
исследователей в области методики и практики преподавания русского
языка как иностранного, теории, методологии и дидактики перевода,
сопоставительной лингвистики, сравнительного литературоведения,
культурологии и межкультурной коммуникации.
Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой
коммуникации
Буржунова З.Г., Буржунова М.Г. Лингвокультурологический аспект фразеологии при обучении русскому языку как иностранному.
Каджая Н.Д. Усвоение сочетаемости русских лексем национальной аудиторией.
Кулибаба Н.В. Использование электронных словарей на занятиях РКИ.
Мещерикова А.Ю. Особенности использования видеоматериалов при обучении русскому языку как иностранному и при тестировании в киновузах.
Нетсика Д. Политический дискурс на греческом языке и его особенности сквозь призму перевода на русский язык.
Островская Н.В. Анализ дидактических особенностей вариантных форм современного русского языка.
Садыгова А.А. Основные критерии составления учебного пособия с учётом профессиональной ориентации студентов.
Юсупова К.Т. Методика преподавания художественного текста на занятиях русского языка как иностранного. Теория, история и методология перевода
Воложанин И.Н. Китайская школа перевода: от традиции к инновациям.
Губина В.В. Современный русскоязычный дискурс моды как проблема филологической топологии.
Косовцева Н.Н. История переводческой деятельности в России.
Лаврентьева Е.С. Переводческий аспект сопоставительного анализа текстов политического дискурса.
Лукина В.М. Роль фигур речи в тексте художественной прозы и трудности их перевода (на материале перевода на английский язык повести К.А. Выборновой «Связь между мирами», выполненного Лукиной В.М.).
Налбандян А.Р. Языковые аспекты национального и исторического колорита в переводе (на основе романа Раффи «Самвел» в оригинале (на армянском) и в русских переводах.
Пономарева А.В. Официальная встреча сэра Чарльза с Онегиным.
Сотникова Е.С. Стилистические несоответствия переводов русскоязычной литературы на английский язык на примере романа «Мы» Е. Замятина.
Томашева И.В. Ковалевич Е.П. Политкорректность наименований профессий в английском, испанском и русском языках.
Ундрицова М.В. Меню как текстовая разновидность гастрономического дискурса и особенности их регионально-переводческой адаптации.
Урсо Шнайдер Г. Литературный перевод с русского в Бразилии: случай Набокова.
Чугунова Е.Д. Лингвокультурные особенности перевода правовой документации.
Швайко Я.В., Юсупова Ю.Р. Когнитивные основания представления значения английских глаголов обучения в лексикографических источниках. Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации
Аллахвердиева Ф.Ш. Концепт «животное» — как предмет сопоставления образов в этнокультурах.
Иманбердиева С.К. Передача казахских слов-реалий на русском языке (на материале казахстанских газет).
Мартинович Е.А., Шабанова Т.Д. Когнитивные основания семантических модуляций в императивных конструкциях рекламных слоганов.
Махнёва А.И. Фразеологизмы с религиозным компонентом как отражение наивной картины мира (на материале немецкого языка).
Мусатаева М.Ш., Есенова П.С. Теоретические основы составления двуязычного словаря наименований концептов.
Мусатаева М.Ш., Ташдемир О.П. Цветообозначения как объект исследования в зарубежной лингвистике.
Папулова Ю.К. О модели перевода в рамках теории интертекстуальности.
Федюнина И.Э. Объективация успеха и материального благосостояния фразеологическими средствами английского и русского языков: когнитивно-прагматический аспект.
Хорошавина А.Г., Сулейманова А.А., Биккинина Л.А. Некоторые замечания о проблеме перевода на русский язык заголовков китайских публицистических текстов.
Буржунова З.Г., Буржунова М.Г. Лингвокультурологический аспект фразеологии при обучении русскому языку как иностранному.
Каджая Н.Д. Усвоение сочетаемости русских лексем национальной аудиторией.
Кулибаба Н.В. Использование электронных словарей на занятиях РКИ.
Мещерикова А.Ю. Особенности использования видеоматериалов при обучении русскому языку как иностранному и при тестировании в киновузах.
Нетсика Д. Политический дискурс на греческом языке и его особенности сквозь призму перевода на русский язык.
Островская Н.В. Анализ дидактических особенностей вариантных форм современного русского языка.
Садыгова А.А. Основные критерии составления учебного пособия с учётом профессиональной ориентации студентов.
Юсупова К.Т. Методика преподавания художественного текста на занятиях русского языка как иностранного. Теория, история и методология перевода
Воложанин И.Н. Китайская школа перевода: от традиции к инновациям.
Губина В.В. Современный русскоязычный дискурс моды как проблема филологической топологии.
Косовцева Н.Н. История переводческой деятельности в России.
Лаврентьева Е.С. Переводческий аспект сопоставительного анализа текстов политического дискурса.
Лукина В.М. Роль фигур речи в тексте художественной прозы и трудности их перевода (на материале перевода на английский язык повести К.А. Выборновой «Связь между мирами», выполненного Лукиной В.М.).
Налбандян А.Р. Языковые аспекты национального и исторического колорита в переводе (на основе романа Раффи «Самвел» в оригинале (на армянском) и в русских переводах.
Пономарева А.В. Официальная встреча сэра Чарльза с Онегиным.
Сотникова Е.С. Стилистические несоответствия переводов русскоязычной литературы на английский язык на примере романа «Мы» Е. Замятина.
Томашева И.В. Ковалевич Е.П. Политкорректность наименований профессий в английском, испанском и русском языках.
Ундрицова М.В. Меню как текстовая разновидность гастрономического дискурса и особенности их регионально-переводческой адаптации.
Урсо Шнайдер Г. Литературный перевод с русского в Бразилии: случай Набокова.
Чугунова Е.Д. Лингвокультурные особенности перевода правовой документации.
Швайко Я.В., Юсупова Ю.Р. Когнитивные основания представления значения английских глаголов обучения в лексикографических источниках. Культурно-антропологические аспекты межъязыковой коммуникации
Аллахвердиева Ф.Ш. Концепт «животное» — как предмет сопоставления образов в этнокультурах.
Иманбердиева С.К. Передача казахских слов-реалий на русском языке (на материале казахстанских газет).
Мартинович Е.А., Шабанова Т.Д. Когнитивные основания семантических модуляций в императивных конструкциях рекламных слоганов.
Махнёва А.И. Фразеологизмы с религиозным компонентом как отражение наивной картины мира (на материале немецкого языка).
Мусатаева М.Ш., Есенова П.С. Теоретические основы составления двуязычного словаря наименований концептов.
Мусатаева М.Ш., Ташдемир О.П. Цветообозначения как объект исследования в зарубежной лингвистике.
Папулова Ю.К. О модели перевода в рамках теории интертекстуальности.
Федюнина И.Э. Объективация успеха и материального благосостояния фразеологическими средствами английского и русского языков: когнитивно-прагматический аспект.
Хорошавина А.Г., Сулейманова А.А., Биккинина Л.А. Некоторые замечания о проблеме перевода на русский язык заголовков китайских публицистических текстов.