Материалы международного научно-практического форума. — М.: Изд.
Московского университета, 2013. — 450 с. — ISBN 978-5-211-06568-0.
В сборник включены материалы докладов, представленных на I
Международном научно-практическом форуме «Языки. Культуры. Перевод»
(30 июня – 10 июля 2013 г.).
Сборник представляет интерес для исследователей в области методики
и практики преподавания русского языка как иностранного, теории,
методологии и дидактики перевода, сопоставительной лингвистики и
сравнительного литературоведения, культурологии и межкультурной
коммуникации. Материалы форума будут полезны для преподавателей,
аспирантов, студентов и всех, кому близка данная тематика.
Русский язык в системе подготовки специалистов межъязыковой
коммуникации
Акберди М.И. Методы экспериментального исследования парономатического варьирования слов.
Алтаева Г.А., Мансурова Г.Н., Кунгурова С.Н., Уразбаева М.Н., Г.Т. Макимова Г.Т. Использование программного обеспечения activstudio и activinspire в процессе преподавания русского языка в нерусской адуитории.
Гиринская Л.В. Этап постановки фонетических навыков в формате учебно-методического комплекса: русский язык как иностранный.
Кулибаба Н.В. Перевод фразеологических единиц с компонентом зоонимом, как одна из проблем дидактики.
Напольских М.Р. Использование тандемного метода в подготовке к экзамену.
Полетаева О.А. Аспектное обучение русскому языку как иностранному в системе подготовки специалиста по межкультурной коммуникации. Теория, история и методология перевода
Артемьев Д.С. Способы минимизации ошибок при синхронном переводе и система оценки качества выполненного перевода.
Бегдаулетова А.Б. Художественное своеобразие русскоязычной литературы Казахстана (к проблеме взаимодействия русской и тюркской культур).
Бочарова М.В. Лингвопрагматические особенности перевода фразовых эпитетов (на материале переводов романа Дж. Фаулза «Коллекционер»).
Зырянова Н.А. Лингвостилистические аспекты перевода поэтического текста (на материале стихотворения Р.М. Рильке "Von den Fontänen" и его русских переводов).
Иса Г.И. Проблемы технического перевода.
Кондратенко А.А Перевод как повторение процесса творчества (на примере авторского перевода рассказа Важа-Пшавела «Высохший бук»).
Литинская Е.П., Лёвина Е.В. Жуковский как практик и теоретик перевода в свете истории и современных проблем переводоведения.
Ломидзе С.Д. Роль культурологического подхода в переводе драматургических произведений (на материале перевода Акакия Церетели пьесы Мирзы Фатали Ахундова «Визирь Ленкоранского ханства»).
Лаврентьева Е.С. Трудности перевода лингвостилистических особенностей художественных текстов в рамках игровой концепции языка.
Макаров И.О. Перевод в эпоху Возрождения.
Малахова А.А. Лингвостилистические особенности эвфемизмов и дисфемизмов (на материале современной англоязычной прессы).
Мишкуров Э.Н. От хаоса интерпретаций к плюральности переводов.
Павленко Е.Г. Украинская переводческая традиция: феномен 60-х.
Ундрицова М.В. Лингопереводческие аспекты гастрономического дискурса.
Чугунова Е.Д. Особенности перевода национально-маркированных фразеологических единиц.
Чуреева О.А. Деформация как переводческая стратегия (на материале интерсемиотического перевода пьесы А.П. Чехова «Чайка» на язык театра).
Шульженко А.М. Структура знаний, необходимых переводчику.
Юханова Е.А. Особенности языка Интернета (русско-английские параллели). Культурная антропология и межъязыковая коммуникация
Айкынбаева Ф.А. Взаимодействие языков и культур в билингвальной языковой среде (на материале функционирования русского языка в Казахстане).
Багдасарян Ш.А. Концептуальная метафора как основа культурной составляющей концепта время в инаугурационной речи президента США.
Беспятых А.О. Ключевые смыслы и их репрезентации в неймах туристических агентств города Екатеринбурга.
Борман Ж.И. Король Сильван, князь Гаральд, варварша и другие пушкинские персонажи.
Борман Э.И. Мультимодальность как межкультурный и межъязыковой феномен.
Васильева А.П. Репрезентация концепта «сылгы/лошадь» в языковом сознании носителей якутского языка.
Вашурина Е.А. Коммуникативная категория «политическая корректность» в современной британской литературе.
Волотова М.Г. «Домострой» как памятник средневековой культуры: структура, содержание, морально-этические нормы.
Обухова Т.М. «Вненаходимость» в диалоге культур (по работам М.М. Бахтина).
Паниткова Э.Ю. Проблема конструирования реальности с точки зрения языка и культуры.
Степанова Н.А. Эволюция русской языковой картины мира: причины и следствия (на примере антропонимов русского языка).
Фрольцова В.В. Межкультурная коммуникация: взаимодействие языка и культуры.
Шахматова М.А. Вопросы коммуникации в сфере туризма.
Шетиева А.Т. Употребление императивных конструкций как отражение ментальных особенностей народа.
Юсупова С.М. Взаимодействие ценностей в языках и культурах.
Акберди М.И. Методы экспериментального исследования парономатического варьирования слов.
Алтаева Г.А., Мансурова Г.Н., Кунгурова С.Н., Уразбаева М.Н., Г.Т. Макимова Г.Т. Использование программного обеспечения activstudio и activinspire в процессе преподавания русского языка в нерусской адуитории.
Гиринская Л.В. Этап постановки фонетических навыков в формате учебно-методического комплекса: русский язык как иностранный.
Кулибаба Н.В. Перевод фразеологических единиц с компонентом зоонимом, как одна из проблем дидактики.
Напольских М.Р. Использование тандемного метода в подготовке к экзамену.
Полетаева О.А. Аспектное обучение русскому языку как иностранному в системе подготовки специалиста по межкультурной коммуникации. Теория, история и методология перевода
Артемьев Д.С. Способы минимизации ошибок при синхронном переводе и система оценки качества выполненного перевода.
Бегдаулетова А.Б. Художественное своеобразие русскоязычной литературы Казахстана (к проблеме взаимодействия русской и тюркской культур).
Бочарова М.В. Лингвопрагматические особенности перевода фразовых эпитетов (на материале переводов романа Дж. Фаулза «Коллекционер»).
Зырянова Н.А. Лингвостилистические аспекты перевода поэтического текста (на материале стихотворения Р.М. Рильке "Von den Fontänen" и его русских переводов).
Иса Г.И. Проблемы технического перевода.
Кондратенко А.А Перевод как повторение процесса творчества (на примере авторского перевода рассказа Важа-Пшавела «Высохший бук»).
Литинская Е.П., Лёвина Е.В. Жуковский как практик и теоретик перевода в свете истории и современных проблем переводоведения.
Ломидзе С.Д. Роль культурологического подхода в переводе драматургических произведений (на материале перевода Акакия Церетели пьесы Мирзы Фатали Ахундова «Визирь Ленкоранского ханства»).
Лаврентьева Е.С. Трудности перевода лингвостилистических особенностей художественных текстов в рамках игровой концепции языка.
Макаров И.О. Перевод в эпоху Возрождения.
Малахова А.А. Лингвостилистические особенности эвфемизмов и дисфемизмов (на материале современной англоязычной прессы).
Мишкуров Э.Н. От хаоса интерпретаций к плюральности переводов.
Павленко Е.Г. Украинская переводческая традиция: феномен 60-х.
Ундрицова М.В. Лингопереводческие аспекты гастрономического дискурса.
Чугунова Е.Д. Особенности перевода национально-маркированных фразеологических единиц.
Чуреева О.А. Деформация как переводческая стратегия (на материале интерсемиотического перевода пьесы А.П. Чехова «Чайка» на язык театра).
Шульженко А.М. Структура знаний, необходимых переводчику.
Юханова Е.А. Особенности языка Интернета (русско-английские параллели). Культурная антропология и межъязыковая коммуникация
Айкынбаева Ф.А. Взаимодействие языков и культур в билингвальной языковой среде (на материале функционирования русского языка в Казахстане).
Багдасарян Ш.А. Концептуальная метафора как основа культурной составляющей концепта время в инаугурационной речи президента США.
Беспятых А.О. Ключевые смыслы и их репрезентации в неймах туристических агентств города Екатеринбурга.
Борман Ж.И. Король Сильван, князь Гаральд, варварша и другие пушкинские персонажи.
Борман Э.И. Мультимодальность как межкультурный и межъязыковой феномен.
Васильева А.П. Репрезентация концепта «сылгы/лошадь» в языковом сознании носителей якутского языка.
Вашурина Е.А. Коммуникативная категория «политическая корректность» в современной британской литературе.
Волотова М.Г. «Домострой» как памятник средневековой культуры: структура, содержание, морально-этические нормы.
Обухова Т.М. «Вненаходимость» в диалоге культур (по работам М.М. Бахтина).
Паниткова Э.Ю. Проблема конструирования реальности с точки зрения языка и культуры.
Степанова Н.А. Эволюция русской языковой картины мира: причины и следствия (на примере антропонимов русского языка).
Фрольцова В.В. Межкультурная коммуникация: взаимодействие языка и культуры.
Шахматова М.А. Вопросы коммуникации в сфере туризма.
Шетиева А.Т. Употребление императивных конструкций как отражение ментальных особенностей народа.
Юсупова С.М. Взаимодействие ценностей в языках и культурах.