Munksgaard: Copenhagen, 1990.
The Royal Danish Academy for Sciences and Letters Vol. I: Transliteration, Transcription and Glossary. 357 pp.
Vol. II: Translation, Commentary and Pahlavi Text. 381 pp. Труд А. В. Уильямса - единственное, на сегодняшний день, транскрибированное и переведённое издание так называемого "Пехлевийского риваята" - зороастрийского экзегетического трактата, "обрамляющего" более старое сочинение того же жанра - Dādestān ī Dēnīg. Не лишённое недостатков (из которых следует отметить, в первую очередь, отсутствие собственной рукописной базы - транслитерация выполнена по изданию Б. Н. Дхабхара 1913 года, текст которого воспроизведён в виде факсимиле в конце второго тома), издание Уильямса сохраняет большое значение как для ислледователей, занимающихся культурной и религиозной историей Ирана, так и для лингвистов.
The Royal Danish Academy for Sciences and Letters Vol. I: Transliteration, Transcription and Glossary. 357 pp.
Vol. II: Translation, Commentary and Pahlavi Text. 381 pp. Труд А. В. Уильямса - единственное, на сегодняшний день, транскрибированное и переведённое издание так называемого "Пехлевийского риваята" - зороастрийского экзегетического трактата, "обрамляющего" более старое сочинение того же жанра - Dādestān ī Dēnīg. Не лишённое недостатков (из которых следует отметить, в первую очередь, отсутствие собственной рукописной базы - транслитерация выполнена по изданию Б. Н. Дхабхара 1913 года, текст которого воспроизведён в виде факсимиле в конце второго тома), издание Уильямса сохраняет большое значение как для ислледователей, занимающихся культурной и религиозной историей Ирана, так и для лингвистов.