кого описания учебников не последовало.
Небольшой указатель «Художественная
литература на языках народов Чукотки»,
подготовленный А.А. Бурыкиным в 1992 г.,
увидел свет в издании «Региональные проб&
лемы образования, родные языки, традици&
онная культура народов Чукотки» (Анадырь,
1993. Ч. 3. С. 25–42. Электронная версия:
www.lingsib.unesco.ru/ru/languages). Впро&
чем, это не библиографический справочник
(в нём нет полного описания книг), а, ско&
рее, пособие для коллег&лингвистов. Био&
библиографический справочник «Писатели
и литераторы малочисленных народов Севе&
ра и Дальнего Востока» (М. : Концерн «Лит.
Россия», 1998–1999. Ч. 1–2), составленный
В.В. Огрызко, увы, неполон и не даёт сведе&
ний о публикациях литературных произве&
дений даже известных авторов в учебниках и
в национальной периодике, и В.В. Огрызко
по понятным причинам предпочитает опи&
сывать русскоязычные издания. Электрон&
ный каталог изданий на языках народов
России в Российской национальной библи&
отеке даёт только сведения о книгах, вышед&
ших в свет с 2000 г. (http://www.nlr.ru/rlin/
ruslbr_v3.php?database=ONL2).
Не так давно в библиографическом учёте
литературы на языках народов Крайнего
Севера произошли изменения к лучшему –
Национальная библиотека Республики Са&
ха (Якутия) выпустила полный каталог из&
даний о юкагирах и на юкагирском языке
Л.Н. Потаповой «Книжная культура юкаги&
ров» (Якутск : ИПМНС СО РАН, 2005. 29 с.
100 экз.) и разместила в интернете каталог
изданий на эвенкийском и эвенском языках
(http://www.nlib.sakha.ru/nord/book2005).
Но, увы, пока это всего лишь яркие звёздоч&
ки на темном небосклоне…
Сохранению литературы на языках на&
родов Севера с самого начала её издания
уделяли мало внимания в федеральных, ре&
гиональных, местных и ведомственных
книгохранилищах. Большинство книг на
языках народов Севера – это школьные
учебники и книги для детей. Учебники и
книги для самостоятельного чтения, изда&
ваемые министерствами просвещения и
образования, поступали, как правило, в от&
делы образования, методические кабинеты
и школы, но через какое&то время уничто&
жались за ненадобностью. Пример такого
отношения к книгам на чукотском языке
описан Юрием Рытхэу в повести «Унна»
(Нева. 1992. №11/12). Один из авторов это&
го материала А.А. Бурыкин столкнулся с
подобной ситуацией. Зимой 1990 г., будучи
в Анадыре, поинтересовался, нет ли в биб&
лиотеке Анадырского педагогического
училища, выпустившего несколько поко&
лений чукотской интеллигенции, старых
книг на чукотском языке. Ему ответили:
«Был целый шкаф старых книг, но полгода
назад их списали» (т. е. выбросили). В оче&
редной партии книг, предназначенных к
ликвидации, удалось найти книгу В. Губа&
рева «Павлик Морозов», переведённую на
чукотский язык Ю. Рытхэу, выпускником
этого училища. Воистину, habent sua fata
libelli – книги имеют свою судьбу…
Местные издания редко оказывались за
пределами регионов, в которых они были
напечатаны. Как ни печально, но
собственных книжных собраний не имели
даже издательства, выпускавшие эти кни&
ги. Какой эксклюзивной по составу была
бы библиотека Санкт&Петербургского фи&
лиала издательства «Просвещение» или
библиотека Магаданского областного
книжного издательства, если бы в этих уч&
реждениях сохранились образцы всех
опубликованных ими изданий!
Итогом такой пассивной политики по
хранению книжных фондов на языках наро&
дов Севера стало то, что книжные собрания
областных и районных библиотек, библио&
тек учебных заведений, институтов повыше&
ния квалификации педагогических кадров и
методических кабинетов, архивов, библио&
тек и фондов музеев, а также личных библи&
отек специалистов по языкам и культуре на&
родов Севера стали сильно различаться по
своему составу. Где&то случайно сохрани&
лись одни издания, где&то – другие. Ещё ху&
же дело обстоит с хранением газетных фон&
дов на языках коренного населения. Некото&
рые издания, описанные в представленном
каталоге, отсутствуют в других хранили&
щах: они поступали, например, в Магада&
нский областной краеведческий музей из
индивидуальных собраний учёных или
ветеранов Севера, в Магаданскую ОУНБ
им. А.С. Пушкина – в дар от читателей,
родственников, знакомых. Так, во время
подготовки издания семья М.П. Легкова,
первого редактора и переводчика изданий на
чукотский язык Магаданского областного
книжного издательства, передала областной
библиотеке «Русско&чукотский словарь»
À.À. Áóðûêèí, Ë.Í. ßãóíîâà
ВКЛАД В БИБЛИОГРАФИЮ НАРОДОВ СЕВЕРА
95
b1-2010.qxd 14.02.2010 21:05 Page 95