
39
систему отношений, не имеющих ничего общего с функцией представления реальности. Он
писал: «Может существовать организация знаков, соотносящихся лишь друг с другом»
1
.
Мы полагаем, что Ф. де Соссюр был вынужден преувеличить важность обменной
функции языковых означающих в естественном языке как феномене людской
жизнедеятельности, поскольку до него на эту функцию лингвисты не обращали должного
внимания. Речь, в отличие от языка, принимает во внимание («осмысливает») не только
«горизонтальные» отношения между означающими, но также и «вертикальные» отсылки
означающих к означаемым. Естественный язык представляет собой обобщенную модель
речевой деятельности людей. Между тем речевая деятельность – это не игра в шахматы.
Человек, конечно, является существом символическим. С другой стороны – он воплощен в
тело Хомо сапиенса и питается, образно говоря, не словом «хлеб», а реальным хлебом,
выращенным хлеборобами, чей труд, очевидно, сопровождается речевой деятельностью. За
значениями языковых знаков «стоит» сопоставимый опыт адаптации пользователей языка к
условиям внешнего мира, состоящего не только из слов.
Однако навыки употребления языковых знаков позволяют распознавать значения и
смыслы на основе только лишь одних «неопределенных и меняющихся отношений слов к
другим словам». Возможность «контекстуальной обусловленности замены одних
означающих на другие» можно проиллюстрировать «Лингвистической сказкой»
отечественной писательницы Людмилы Петрушевской. В приведенном ниже отрывке смысл,
в основном, конституируется благодаря синтаксису
2
.
«Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит: - Калушата!
Калушаточки! Бутявка! Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит: - Оее! Оее! Бутявка-то некузявая! Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки. А Калуша волит
калушатам: - Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо
некузявые. От бутявок дудонятся. А Бутявка волит за напушкой: - Калушата
подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!»
3
Итак, до Соссюра существовала репрезентативная концепция языкового знака, в
которой языковой знак представлял идею (или предмет), скрывавшуюся за ним. Соссюр
создал структурную концепцию языкового знака, согласно которой смысл возникает только
в результате отношений одних языковых знаков к другим
4
.
Современные лингвисты (Р. Барт, Ж. Деррида, Ж. Делез и другие представители
постструктурализма и постмодернизма) полагают, что означающее само способно выстроить
дополнительный смысл. Иначе говоря, неожиданное содержание может возникать в процессе
языкового выражения, если «контекст не редуцирует потенциал значения до однозначного
употребления», а реализует двусмысленность. Например, контекст рекламы радио
«настройся на
лучшее» допускает два толкования: одно – «будь оптимистичным», второе –
1
Можно сравнить представления Ф. де Соссюра о языке с шахматной игрой. Так, в шахматы можно играть любыми
фигурками: деревянными, стеклянными; можно обойтись также без реальных фигурок, заменив их символической
записью партии на бумаге. В предельном случае, некоторые мастера шахматной игры вообще обходятся без фигур,
удерживая весь ход игры в уме.
Имеет значение не материал, из которого сделана фигура, а отношение фигуры к
другим фигурам, которое задается правилами игры и сложившейся игровой ситуацией.
2
Синтаксис – это, в широком смысле, соотношение между знаками одного кода.
3
Петрушевская Л. Лингвистическая сказка / Литературная газета, 1984. № 27 (4989).
4
Автор данного пособия согласен с утверждением Ф. де Соссюра частично. Язык, как обобщенная модель речевой
деятельности – система «чистых» ценностей, но конкретная речевая деятельность людей актуализирует контексты,
отсылающие к материальному миру. К примеру, неожиданная творческая авторская метафора или метонимия могут
возникнуть в речи как «чистая» игра означающих, но для понимания их
смысла окружающими необходимо
выполнение следующих условий: они должны иметь сопоставимый социальный опыт, включая знание
предполагаемого набора затронутых контекстов, или же они должны быть знакомы с относительно сопоставимым
«гипертекстом».