Цього разу дідусь Веремій і внук, зрозуміло,
думають про різні глеки. Мудрий дідусь прекрасно
знає народне слово і вміло користується його ба-
гатствами. А для внука — він розмовляє дивно. Внук
ще маленький і поки що мислить дуже конкретно.
Образне слово не завжди підкоряється йому. Тому
і сталося непорозуміння: дідусь вжив розбили глека
у значенні посварилися, а внук став виправдовувати-
ся, що глека не розбивав, тобто не зробив шкоди.
Виправдовуючись, онук... заплакав. Дідусь же вико-
ристав фразеологізм. Що це за річ, через яку онук
почав плакати?
Онук підросте — і будьте певні, він матиме велику
втіху від доречного використання влучного слова.
І з прикрістю згадає отой випадок про глека, спале-
ніє від ніяковості (напече раків!!!), бо тоді не зрозу-
мів дідуся. А тим часом, щоб ви колись не пекли
раків, я розповім, що таке фразеологізми. Це непо-
дільні сполучення слів, стійкі звороти. Отож деякі
слова не бажають бути самотніми, значеннєве зли-
ваються, тільки разом позначають відповідне
поняття. Коли ж слова не розлучаються? Вони не
розлучаються тоді, коли якась конкретна подія,
яку ці слова відображають, переосмислюється,
внаслідок чого сполучення слів стає образним відпо-
відником одного слова. Народ часто з іскрометною
влучністю характеризує осіб чи предмети, дії чи
стани, ознаки чи інші вияви багатоманіття світу.
У фразеологічних сполуках відбувається перетво-
рення смислу слів, їх ущільнення, тісне об'єднання
і витворення значення, що не є простою сумою
значень окремих слів. За будовою фразеологізми
подібні до звичайних, вільних словосполучень, а за
значенням відмежовуються від них і робляться схо-
жими на слово. Порівняйте: божки бити і ледарю-
вати, гріти чуба і лаяти, дати прочухана і бити,
254
кивати п'ятами і тікати, лізти на стіну і гніватися,
напускати туману і обдурювати, носа повісити і зне-
віритися, підливати вогню і підбурювати, прикусити
язика і змовчати, чесати язика і базікати, кров
з молоком і здоровий, куряча голова і нерозумний,
одна снасть і худий, тертий калач і бувалий, хоч
кіл на голові теши і впертий, коли рак свисне і ніколи,
кури не клюють і багато, як Пилип з конопель
і недоречно. Водночас фразеологічне значення порів-
няно із значенням слова складніше. Воно часто
вказує на більшу інтенсивність явища, позначене
більшою експресивністю.
Найбільше до вподоби не розлучатися двом
повнозначним словам, які нерідко прихоплюють собі
слова службові. Два нерозлучні повнозначні слова
творять розмаїття фразеологічних одиниць: вуха
повісити, голову сушити, горобців лічити, давати
драла, дати відкоша, дати тягу, з азів починати,
закидати вудку, замовляти зуби, змотувати вудки,
їдцем їсти, кидати тінь, ляси підпускати, мазати
п'яти, муляти очі, на диби ставати, не в ті взутися, об-
ламати роги, підвезти візка, підвести під мона-
стир, посадити в калошу, посиденьки справляти,
прокатати на вороних, пуститися берега, роздму-
хувати кадило, роззявляти рота, розпустити язика,
топтати
ряст,
ускочити
в
халепу, біла ворона, зачаро-
ване коло, за сімома замками, за царя Гороха,
на всю губу, на своїх двох, хоч з гармат стріляй,
як з
гуски вода
та
інші.
Бувають фразеологізми
з трьох і більше повнозначних слів.' виводити на
чисту воду, горобцям дулі давати, давати волю
язикові, дати березової каші, дати дубового сала,
дим в очі пускати, за холодну воду не братися, зали-
вати за шкуру сала, кишки грають марш, кішки на ду-
ші шкребуть, підкувати на обидві ноги, правити сма-
леного дуба, робити з губи халяву, товкти воду
255