32 INTRODUCTION
Chinese, Jurchen characters can in only a few exceptional cases be linked with
Chinese originals; rather the majority of Jurchen signs, which included both
semantograms and phonograms, were inventions. They can, however, be
deciphered because of the survival of
a
bilingual Chinese—Jurchen glossary of
the early sixteenth century, produced by the Ming Bureau of Interpreters.
2
'
The Tanguts also invented a script that at first glance looks like Chinese but
is in fact entirely unrelated. It was based on exceedingly complicated princi-
ples including many ideographical compounds. The decipherment of its
more than six thousand different characters was made possible by the great
number of surviving specimens, including epigraphy, manuscript texts, and
printed books, among which were many texts translated from Chinese. It was
once assumed that the Tangut script disappeared with the extinction of the
Tangut state, but in fact it continued to be among the Tanguts right through
the Yuan dynasty, and the last datable specimen of Tangut writing is a
Buddhist stele dated 1502.
26
The Mongols, who had no national script of their own when they rose to
power after 1200, had the great sense not to try to invent a complex writing
system like that of their predecessors but instead used the alphabetic script of
the Uighurs to write Mongolian. This is still today the official script of the
Mongols in the Inner Mongolian Autonomous Region of the People's Repub-
lic of
China.
No decipherment was therefore needed, nor was it any problem
for modern scholars to read texts in the second national script for Mongolian,
which was devised by the Tibetan 'Phags-pa Lama (1235-80) and was de-
clared to be the national script in 1269. It was designed to be a universal
script for writing all languages and
was.
based on the Tibetan alphabet. The
letters, however, were not arranged horizontally as in Tibetan but vertically
so that the script could be used as an interlineary text together with Chinese.
Although no official bilingual documents in Chinese and Mongolian have
survived, with the exception of
copies
of
such
documents inscribed on steles,
it has been ascertained that a great part of the Chinese juridical texts written
in colloquial language that survive in several Yuan period collections go back
to the Chinese interlineary versions that accompanied the documents' origi-
nal Mongolian texts. As a result, the Chinese of
these
texts is ungrammatical
because the words follow the very different Mongolian word order and syn-
tax. The official use of colloquial Chinese was in itself an innovation, for
until the late thirteenth century, only literary Chinese had been used in
25 See Kane, The Sino-Junben
vocabulary,
for the most up-to-date study.
26 See the note by Hsu P'ing-feng in Chung-kuo she-hui k'o-hsiieh yuan k'ao-ku yen-chiu so, ed., Hsin
Cbung-kuo u k'ao ku fa hum ho
yen
chiu (Peking, 1984), p. 631; and Cheng Shao-tsung and Wang
Ching-ju, "Pao-ting ch'u t'u Ming tai Hsi Hsia wen shihch'uang," K'ao kubjuehpao, 1(1977), vol. 1,
PP-
I33-41-
Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008