связанных с образованием, — таким образом, оно завязано на
классовые интересы и их укрепление. Там же, где отношения
подобных условий понимания не столь бесспорно прозрачны,
перевод в фиксированную письменную форму уже проблематичен.
Таким образом, употребление иронии ставит необыкновенно
сложные герменевтические задачи, и предположение, что речь здесь
все еще идет об иронии, очень сложно подтвердить. Не без
основания говорят, что ироническое восприятие есть не что иное,
как жест сомнения интерпретатора. В обиходе, напротив, случается
сбой во взаимопонимании, если использование иронии не понято.
Возможность существования шутки или иронии предполагает
устойчивое взаимопонимание. Поэтому едва ли понимание между
людьми может быть восстановлено тем, что некто должен
обозначить свой иронический способ выражения в формулировке, не
допускающей неверного понимания. Если такое и возможно, то этот
проявленный смысл высказывания все же оставляет далеко позади
коммуникативный смысл иронической речи.
Второй тип сопротивляющихся текстовости текстов я назвал
псевдотекстами. Под этим я подразумеваю использование речи и
письма, которые вобрали в себя элементы, в действительности
совершенно не относящиеся к передаче смысла, а представляющие
собой нечто вроде материала, заполняющего пустоты для
риторических связок в плавном течении речи. Долю риторики можно
определить тем, что она составляет в речи то, что не относится к
сути дела в высказывании, то есть к смыслу, который излагается в
тексте, а представляет собой скорее чисто функциональную или
ритуальную форму обмена репликами в устной и, соответственно, в
письменной форме. Это, так сказать, лишенные смысла
составляющие языка, которые я здесь обозначаю как псевдотекст.
Каждому известны трудности узнать этот само собой разумеющийся
балласт речи при переводе текста на другие языки и достойным
образом с ним обойтись. Переводчик предполагает в этом речевом
балласте аутентичный смысл и уничтожает его при передаче
собственного движения, собственной логики, которой он
руководствуется в пересказе подлежащего переводу текста. Это та
трудность, которой подвержен каждый переводчик. Не стоит
спорить, что можно, конечно, найти эквивалент для подобного
речевого балласта, но задача перевода подразумевает, на самом деле,
только осмысленную компоненту текста и поэтому в опознании и в
искоренении подобного балласта, таких пустот, и состоит подлинная