Карл
Шмитт.
Политическая
теология
обходимости.
Двум
этим
терминам
соответствуют
да
лее
и
два
других:
4Ausnahmefallt -
4ИСКЛЮЧИтельный
случайь
и
4Notfallt -
случай
крайней
необходимости.
7
Понятие
решения
представлено
у
Шмитта
двумя
терминами:
сугубо
немецким
4Entscheidungt
и
латин
ским
по
происхождению
4Dezisiont.
Оба
слова
очень
по
хожи
по
внутренней
форме
и
только
из
соображений
возможно
более
близкого
следования
оригиналу
мы
от
мечаем
все
случаи,
когда
Шмитт
говорит
4Dezisiont.
8 40 ffentlicht , 40ffentlichkeitt
мы
по
возможности
еди
нообразно
переводим
как
4пуБЛИЧИЫЙt,
4пуБЛИЧИОСТЬt.
См.
об
этом
подробнее
в
комментарии
к
работе
4ДУХОВ
но-историческое
положение
современного
парламеита
риамаь.
В
данном
случае
(а
также
ниже),
однако,
мы
переводим
4общественная
беаопаоностъь
,
а
не
4публич
ная
беаопаоностьь
,
во-первых,
потому,
что первое
сло
восочетание
привычнее
для
нашего
уха,
а
во-вторых,
потому,
что
здесь
оно
перекликается
с
4salut publiCt,
что
применительно
к
истории
Французской
революции
и
знаменитому
Сошпё
du salut public
устойчиво
пере
водится
как
4Комитет
оёщественного
спасевияэ
.
9
Речь
идет
о
знаменитом
сочинении
Ж.
Бодена
(1530-1596).
Его
название
4Sixlivresde laRepubliquet
тра
диционно
передают
по-русски
как
4Шесть
книг
о
гоеу
дарствеь,
10
Докумеит
о
создании
Священного
Союза.
11
Имеются:
в
виду
немецкие
земли.
12
Применительно
к
ценностям
и
нормам
в
немецком
языке
используется
со
времен
неокантианцев
(обосно
ванная,
впрочем,
еще
Лотце)
категория
4Geltungt,
что
в
философской
литературе
переводится
как
4знаЧИМОСТЬt
(в
отличие
от
чисто
объективного
существования
и
от
тех
идеальных
образований,
которые
не
имеют,
напри
мер,
обязывающей
силы
долженствования).
Однако
в
юридической
литературе
говорит
о
действующих
нор
мах,
положениях
права
и
т.
д.
мы
придерживаемся:,
в
основном,
этого
второго
принципа
перевода,
не
оговари
вая
его
специально.
В
отдельных
случаях,
однако,
бо
лее
адекватным
представляется
философский
перевод:
318
Комментарии
4знаЧИмоСТьt,
4значимые
нормы.
и
т.
д.
Русский
язык
заставляет
предположить
за
4знаЧИМостьюt
- евваче
нвеь
,
а
за
4действиеМt
-
4деЙствитеЛЬностьt.
То
и
друroe
неудовлетворительно,
и
выбор
всякий
раз
несет
на
себе
печать
произвола.
18 4Zurechnungspunktt -
термин
Кельзена.
Изложение
и
критику
его
концепции
Шмитт
дает
в
следующей
главе.
14
у
Шмитта
Кистяковский
не
назван
по
имени.
Мы
позволили
себе
для
уравнивания
с
поименованным
пол
ностью
Еллннеком
добавить
его
имя
в
латинизирован
ной
форме.
Теодором
Богдан
Александрович
звался
в
Германии.
1Б
Под
4товарищеСТВОМt
здесь
подразумевается
не
4дружбаt,
особенно
в
нынешнем
обиходном
значении
этого
слова,
но
особого
рода
общность
равных,
истори
ко-правовое,
а
затем
и
систематическое
описание
кото
рой дал
О.
фон
Гирке.
См.:
Gierke
о.
v. Das deutsche
Genossenschaftsrecht. Berlin: Weidmann,
1868.
16
Хуго
Пройс
(1860-1925)
-
немецкий
юрист
и
по
литик,
40тец.
Веймарской
конституции.
См.,
напр.:
Preuss
Н.
Obrigkeitsstaat und grossdeutscher Gedanke:2 \brtraege.
Jena: Diederichs,
1916.
Пройсу
посвящена
одна
из
послед
них
брошюр
Шмитта
периода
Веймарской
республи
ки.
См.:
Schmitt
С.
Hugo Preuss: sein Staatsbegriff u. seine
Stellung in der deutschen Staatslehre. Tubingen:
МоЬг,
1930.
17
В
оригинале
- 4Auspriigungt,
т.
е.
чеканка
моне
ты.
18
В
оригинале
- 4Gemeinwesent.
При
всем
многораз
личии
значений
это
слово,
в
принципе
не
имеющее
аналогов
на
других
языках,
можно
интерпретировать
как
термин,
примерно,
следующим
образом:
4Gemeinwe-
вепь
-
это
этически
насыщенная
и
политически
еди
ная
общность
людей.
Русское
4общественный
етройь
выбрано
нами
не
в
силу сравнительно
большей
точно
сти,
но
из
соображений
нейтральности,
ибо
за
всеми
остальными,
более
привычными
терминами,
будь
то
4
сообщество
t,
еобщеетвоь
и
даже
4оБЩНОСТЬt
тянется
длинный
шлейф
значений и
коннотаций.
319