117
Важность слова Heffalump проанализирована нами в предыду-
щей статье. Здесь мы остановимся подробнее на Woozl'e. Если пе-
ревести его на русский язык, как сделал Заходер - Буки и Бяки, - то
получается забавно, но пропадает эффект загадочности, а главное,
семантическая глубина. Слово Woozle, которое ничего не значит,
обладает тем не менее богатой коннотативной сферой. Это прежде
всего puzzle (загадка); weasel (ласка - животное); далее, по мнению
составителей книги [Milne 1983}, bamboozle (обманывать, мистифи-
цировать); waddle (ходить, переваливаясь); waul (кричать, мяукать);
whale (нечто огромное, колоссальное); wheeze (тяжелое дыхание,
хрип); whelp (детеныш, отродье); whezz (свист, жужжание); wild (ди-
кий, буйный, необузданный); wolf (волк); wool (шерсть). В результа-
те, если суммировать эти семантические составляющие, получится
следующее: "нечто загадочное, обманчивое, ходящее вразвалочку,
с тяжелым дыханием
; огромное, кричащее или мяукающее; покры-
тое шерстью; дикое; может быть, детеныш волка или ласки'. Это
описание как нельзя более подходит к тому, что, вероятно, себе
представляли Пух и Поросенок, когда говорили про "настоящего"
Woozl'a. Теперь подставим на их место Буку и Бяку и увидим, какой
жалкий получается эффект. По тем же
или сходным принципам мы
сохранили в тексте некоторые английские слова или фразы, иногда
даже оставляя их без комментария в силу их тривиальности (на-
пример, Л Happy Birthday! или How do you do!) или же, давая пере-
вод в комментарии. Роль этих слов и выражений - напоминать вре-
мя от времени читателю, в какой языковой среде он находится.
Примерно теми же принципами мы руководствовались при перево-
де имен главных героев. Имя Winnie-the-Pooh по-русски должно
звучать приблизительно как Уинни-де-Пу. Конечно, так Винни Пуха
никто не узнает. Между тем, действительно, последняя буква в
слове Pooh не произносится, поэтому оно все время рифмуется с
who или do. Имя Winnie - женское. Для восприятия Пуха
очень важ-
на его андрогинная основа (Крис-тофера Робина Милна в детстве
тоже одевали в одежду для девочек). Это соответствует двупри-
родности Пуха, который, с одной стороны, обыкновенный игрушеч-
ный медвежонок, а с другой - настоящий медведь, находящийся в
таинственных и одному Кристоферу Робину доступных недрах
Лондонского зоопарка... Однако гипокористика Winnie от Winifred в
русском языке не стала привычным обозначением англо-
американского женского полуимени, как Мэгги от Маргарет или
Бетси от Элизабет. "Винни" не читается по-русски как имя девочки.