Предисловие
ника. В целом такие вторжения и пояснения оказались совсем
немногочисленными и, надеюсь, не помешают верно воспринимать и
оценивать текст самого автора.
Богатейший понятийный арсенал сицилийского ученого поставил
непростые задачи по переводу. За основу были приняты русская тради-
ция романистики и опыт дореволюционных переводов трудов по
римскому праву с учетом терминологии, утвердившейся в современном
Гражданском кодексе России. В ряде случаев, когда устойчивый русский
эквивалент отсутствовал или представлялся крайне неудачным, вводился
новый термин. Критерием отбора служило соответствие современным
языковым нормам, понятность и точность. Так, традиционное название
преторской формы процесса «формулярный процесс» не соответствует
значению латинского термина «per formulas», вызывает неуместную
ассоциацию с русским словом «формуляр», семантика которого
насыщена протокольно-бюрократической коннотацией и уводит чита-
теля от понимания смысла института. Было использовано другое выра-
жение, наиболее близкое к оригиналу и приемлемое с точки зрения
русской языковой нормы: процесс «по формуле»,— которое, как
кажется, вполне точно передает суть этой формы организации
судопроизводства.
Сходная проблема возникла в отношении передачи термина«со//а//о
bonorum», обозначающего внесение посторонними наследниками, при-
зываемыми к наследству по преторскому праву, имущества в общую
массу с целью формирования единого комплекса, подлежащего
последующему разделу между всеми наследниками (как посторонними,
так и необходимыми). В русской романистической литературе термин
оставляли без перевода. В данном издании предложен, как кажется, удач-
ный эквивалент «складчина». Думается, подобные нововведения помо-
гут читателю лучше усвоить материал, не отвлекаясь на самостоятельное
словотворчество. Специалисты же получат повод поразмыслить над
усовершенствованием русской юридической терминологии, относясь к
предложенным вариантам как к возможным, но, конечно, не оконча-
тельным. Вынося на суд читателя эти и другие «находки», мы относимся
к ним именно как к рабочим гипотезам, предложениям для обсуждения,
которое, надеемся, сможет дать новый импульс развитию отечественной
цивилистики. Задача разработки языка гражданского права остается од-
ной из самых актуальных как в догматическом, так и в историческом
аспекте развития этой дисциплины. Пока такая работа не получила
систематического развития и не привела к существенным результатам,
в большинстве случаев при переводе отдавалось предпочтение традици-
онной терминологии, независимо от ее адекватности.
Текст учебника насыщен латинскими словами и выражениями. Эта
распространенная в романистической литературе практика диктуется
самим материалом и позволяет избегать переводов, которые неизбежно
X