4) Словотворча проблема. Питання використовування власне українських словотвірних
засобів, шукання ідеальних найлаконічніших форм.
5) Правописна проблема. Багато термінів запозичувалися в різні часи і тому
опрацьовувались згідно різних правописних систем.
6) Проблема транслітерації.
7) Проблема синонімії. ЩеkІван Огієнко: «краще мати хоч не зовсім досконалу
термінологію, але одну, ніж гарних, але багато.»
8) І наостанок проблема культури наукової мови.
Проблема термінологічних запозичень з інших мов виходить за рамки власне мовної
проблеми. О. Баранов писав: «У самій англійській мові кількість запозичень становить лише 5
відсотків від загального числа новотворів, що свідчить про її чистоту і про здатність цієї мови до
самозбагачення». Дозволю собі не_погодитись з цим твердженням. По-перше, англомовні країні
мають високий ступінь наукового розвитку, так би мовити, рухають технічний прогрес, багато
явищ виникає саме там, тому англійській мові немає резону запозичувати слова, адже
першовідкривачі мають право давати імена. По-друге, в сучасному світі англійська мова має
статус міжнародної наукової мови.
Однак, слід мати на увазі, що інші мови, у т.ч. й українська, також мають потужні
внутрішні ресурси для називання нових понять. Обвальна кількість запозичень у них - це
найчастіше данина моді. Для чого, скажімо, українській мові потрібні нові терміни дистриб'ютор і
дилер, коли на позначення тих самих понять вона має слова база та продавець (або посередник).
Так само зайвими є слова ексклюзивний (винятковий),k превентивний (попереджувальний,
запобіжний), шипінговий (кораблебудівний), калькуляція (обчислення), опція (вибір), прес-реліз
(довідка для преси) тощо. Слушне зауваження: "Більшість термінів американського походження
базується на побутовій лексиці. Тому терміни, які сприймаються українцями як щось надзвичайно
хитромудре, для американця – це, як звичайно, знайомі з дитинства слова (або їх корені):
господар, загорожа, згода, вискочень тощо" (В.Гуменюк).
Загальновживані українські слова теж здатні термінологізуватися: "Хто б міг колись
подумати, що поле може бути електромагнітним, а яма - потенціальною?" (М.Вакуленко). Також
слова тканина (нервова), місток (водневий), ланцюг (атомний), гусениця (тракторна), корінь
(квадратний), хвиля (звукова), пояс (кліматичний) тощо в рамках конкретної терміносистеми
сприймаються лише у своєму другому - термінологічному – значенні.