единицами таких "тайных языков" часто являются искаженные и
"вывернутые" варианты обычных слов, нередко используемые в самых
неожиданных значениях. Лексика подобных сфер в общенациональный
литературный язык, как правило, не попадает. Ситуация с аналогичными
процессами в профессиональных сферах несколько иная.
Профессиональный сленг, в частности в отраслях промышленности
и народного хозяйства, функционирует в качестве спонтанно созданных слов
внутри конкретного подъязыка для называния новых понятий, процессов и
вещей. Они, как правило, кратки и выразительны, лишены отрицательных
созначений и употребляются ограниченным кругом людей. Наиболее
удачные из них со временем закрепляются в терминосистеме и получают
общее признание в данной сфере, а некоторые переходят в другие сферы и в
общий язык. Вот, в качестве примеров, несколько терминов, пришедших в
электронику и вычислительную технику из профессионального сленга:
bug - ошибка, дефект, помеха (в общем языке:- клоп, насекомое,
жук; вирус, вирусное заболевание);
grass - шумовая дорожка на экране индикатора (в общем языке:
трава, дерн, газон и др.);
to dump - разгружать память на печать, выводить содержание
памяти на печать (в общем языке: сбрасывать, сваливать мусор,
опрокидывать вагонетку и т.п.);
wafer - плата, пластина интегральной системы (в общем языке:
вафли).
Существует обширная группа слов и терминов, получивших
название "ложные друзья переводчика" (например, contribution
технологический, data данные, decade десятичный, instance экземпляр,
simulation моделирование), транслитерационный перевод которых приводит к
искажениям смысла переводимого текста. В качестве терминов могут
использоваться как слова, употребляемые почти исключительно в рамках
данного стиля, так и специальные значения общеупотребительных слов.
Лексические единицы, как coercivity коэрцитивность, klystron клистрон
широко употребляемые в текстах по электронике, трудно встретить за
пределами научно-технических материалов. В то же время в этих текстах
выступают в качестве терминов и такие слова, как dead (пассивный;
заблокированный), ripple (пульсация, пульсировать) имеющие хорошо
известные общеупотребительные значения.
Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные
объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами
передаваемой информации. Поэтому к этому типу слов предъявляются
особые требования. Прежде всего, термин должен быть точным, иметь строго
определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического
определения, устанавливающего место обозначенного термином понятия в
системе понятий данной области науки или техники. Если какая-то деталь
прибора именуется light-emitting diode - светоизлучающий диод, светодиод,
19