Чем больше в культуре прослеживается зависимость общения от
ситуации, тем большее внимание в ней уделяется невербальному поведению
— мимике, жестам, прикосновениям, контакту глаз, пространственно-
временной организации общения и т. п. Например, в Японии, с одной
стороны, молчание не рассматривается как вакуум общения и даже
оценивается как проявление силы и мужественности, а с другой стороны,
«органом речи» для японца является взгляд, а глаза говорят в той же мере,
что и язык. Именно встретив взгляд другого человека, японец понимает
движения его души и может на ходу перестроить свое вербальное поведение.
Видимо, в этом русская культура имеет некоторое сходство с японской.
Так, Э. Эриксон приписывал русским особую выразительность глаз, их
использование «как эмоционального рецептора, как алчного захватчика и как
органа взаимной душевной капитуляции».
Но на этом сходство кончается. В Японии не принято смотреть прямо в
глаза друг другу: женщины не смотрят в глаза мужчинам, а мужчины —
женщинам, японский оратор смотрит обычно куда-то вбок, а подчиненный,
выслушивая выговор начальника, опускает глаза и улыбается. Так как в
японской культуре контакт глаз не является обязательным атрибутом
коммуникации, жителям этой страны подчас трудно выдержать нагрузку
чужого взгляда. Иными словами, Япония — одна из наименее «глазеющих»
культур.
Русская же культура — «глазеющая», по крайней мере по сравнению с
англосаксонскими культурами. Сравнивая США и Англию, Э. Холл
отмечает, что американцы смотрят в глаза лишь в том случае, когда хотят
убедиться, что партнер по общению их правильно понял. А для англичан
контакт глаз более привычен: им приходится смотреть на собеседника,
который моргает, чтобы показать, что слушает. Но преподаватели
лингвостранове-дения предупреждают российских учащихся: в Англии
считается неприличным столь пристально смотреть в глаза, как это принято
— и даже поощряется — в России.
15