имеет соответствующего значения. Смысл этого слова в идиш значительно лучше
можно объяснить как кальку со славянского глагола с приставкой (ср. украинское під-
казати). Значение многих распространенных слов в идиш (например, ойсзонг —
`раскрывать секрет, тайну` и т. п.) невозможно объяснить ни через немецкий, ни
через славянские языки. Необходимо также иметь в виду, что в идиш используется
лишь небольшая часть словарного состава языков, из которых была заимствована
лексика идиш, с другой стороны, в идиш сохранились некоторые элементы исходных
языков, которые в них самих уже перестали употребляться. Примером из немецкого
языка могут служить слова швер (`свекор`, `тесть`) и эйдем (`зять`).
Вопреки широко распространенному среди неспециалистов мнению, между
функциями элементов словарного состава идиш и их происхождением не существует
никакого строгого соответствия. Так, различные слова из иврита и арамейского языка
могут иметь торжественные, нейтральные и даже просторечные коннотации в
зависимости от индивидуального слова. Характер процесса смешения разнородных
элементов в идиш не позволяет точно определить процентное соотношение слов из
разных источников в этом языке. Задача еще более усложняется благодаря
существованию таких «сращений», как мефунице (`привередливая женщина`), в
которых сочетается происхождение из двух источников — мефунак (`балованный`) из
иврита и -ице из славянских языков. Слов романского происхождения в современном
идиш сохранилось немного; тем не менее, они занимают видное место в его лексике
(например, лейенен — `читать`, бенчн — `благословлять`). Они представляют собой
следы лексического наследия ранних времен, когда эмигранты из романских стран,
прибывшие в Германию, вносили свой вклад в новый для них язык. Из славянских
языков идиш заимствовал не только тысячи лексических единиц, но и
многочисленные продуктивные модели образования новых слов. Среди славянских
языков наиболее видное место по степени влияния на идиш занимают польский,
украинский и белорусский язык. Значительно меньший след оставили имевшие место
в прошлом связи идиш с чешским и сравнительно недавние его контакты с русским
языком. В некоторых случаях в идиш проникли конкурирующие слова одинакового
значения из различных славянских языков. Так, например, слово пьешчен (`баловать`)
польского происхождения существует наряду со словом постен, заимствованным из
украинского. В других случаях распространение в идиш получает одно слово
(например, блонджен — `блуждать` из польского языка).
Д и а л е к т н ы е р а з л и ч и я . Европейский идиш делится по территориальному
признаку на две основные категории — западный и восточный. В западных областях,
приблизительно охватывающих Голландию, Эльзас и Лотарингию, Швейцарию и
большую часть Германии, наблюдаются также особенности в произношении иврита в
синагогальной службе. Фонологически западный идиш в целом отличается
употреблением долгого звука [ā] в таких словах, как кафн флас (койфн флейш —
`купить мясо`). Промежуточное положение между западом и востоком занимает идиш
стран, расположенных к югу от Карпатских гор. В западной части этого района — в
Богемии, Моравии, западной Словакии, западной Венгрии — евреи говорят на
диалекте, лексически близком к восточноевропейскому, а фонологически — к
западноевропейскому. На востоке этой области — в долинах Венгрии, в
Трансильвании и Закарпатье — идиш представляет собой результат смешения
западного закарпатского наречия с диалектами хасидов, переселившихся сюда из
Галиции.
Восточную область распространения идиш можно разделить на три ярко очерченных
района: северо-восточный (Белоруссия, Литва, Латвия), центральный (Польша,