поведения дают ребенку, с одной стороны, родители, с другой -
сверстники, телевизионные герои, знакомые. Получается, что при-
оритетное значение имеют нормы, выработанные в семье, т.е. те,
которые передаются на родном языке. Привычкам (что делать ут-
ром, вечером, по воскресеньям; какие реплики подавать, глядя в
телевизор; как отмечать дни рождения; кому писать письма; как
поздравлять; как убирать квартиру; как обсуждать покупки) дети
волей-неволей учатся у своих родителей. Приспосабливаясь к иной
культуре, можно научиться соблюдать правила общежития и зако-
ны, и тогда это будет аккультурацией, а можно отказываться от
всего своего, и тогда это будет ассимиляцией. Однако все эти при-
знаки не имеют отношения к внутреннему самосознанию, отчету
себе самому «как на духу», которое меняется не так быстро, как
внешние привычки. Приспособление к нормам жизни в чужой среде
еще не означает интеграции в новое общество. Она становится воз-
можной только при действительном изучении языка и культуры
иного народа. Противостоит ассимиляции действительный инте-
рес к родному языку, подлинное участие в жизни народа.
Вообще двуязычие дается нелегко. Иногда за счет чего-то, иног-
да благодаря чему-то. У многих двуязычных детей наблюдаются за-
икание, проблемы в отношениях со сверстниками, иногда агрес-
сивность. Непонимание своего места в мире переживается тяжело.
Жизнь в иноязычной среде, по иным законам, чем дома, — это
совсем не то же самое, что частые поездки за границу и хорошее
знание иностранных языков. Но в ситуации, когда двуязычие не-
избежно, необходимо сделать как можно больше для сохранения
психической уравновешенности детей. Родители и учителя обяза-
тельно должны всеми возможными способами хвалить ребенка, у
которого первый язык иной, чем у доминирующего большинства
детей в школе. Они должны хорошо отзываться о школе, о своем
решении переехать в другую страну и поощрять позитивное отно-
шение детей к обучению. Например, так: «Конечно, трудно, но
зато ты будешь знать больше, будешь лучше понимать жизнь, на-
учишься преодолевать препятствия. Ты молодец, и самое трудное
уже позади». Но иногда, когда и взрослые, и ребенок уже адапти-
ровались, а родной язык не вписывается в новый стиль жизни,
советуют переходить на один язык в семье. Это рекомендуют преж-
де всего и тем семьям, в которых национальность всех членов се-
мьи совпадает с национальностью принимающей страны, т.е. в
семьях репатриантов.
Социологами доказано, что для многих эмигрантов интеграция
в принимающее общество начинается с посещения детьми дет-
ского сада и школы. Включаясь в работу родительского коллекти-
ва, наблюдая за поведением воспитателя, помогая детям в учебе,
следя за тем, как они работают с учебниками, родители начинают
лучше понимать, как устроена система образования в новой стра-
196
не. А школа, в широком смысле, всегда традиционна и консерва-
тивна: она передает не сиюминутные ценности, а такие, которые
устоялись в определенной культуре. Характерно, что именно в об-
ласти отношения к школьному обучению установки эмигрантов и
местных жителей отличаются более всего (это статистически уста-
новленный факт).
Новая школа обычно соответствует стандарту принимающей
страны, т. е. обеспечивает ребенку интеграцию и социализацию,
но также часто стремится к европейскому стандарту. Это касается
состава изучаемых предметов, оформления учебников, методов
преподавания, количества учебных занятий в школе, морали, уров-
ня сообщаемых научных знаний. Например, типы письменных со-
чинений, работа в малых группах, ролевые игры, предпочтение,
оказываемое решению множества легких задач вместо одной труд-
ной и т.д. Установка на «посильность» преодолеваемых трудно-
стей, отсутствие подсказок, кажущееся равенство старших и млад-
ших, контрольные с учебником на парте — в такой обстановке
хорошо учится тот, кто может и хочет учиться. Видимость отсут-
ствия конкуренции и соревновательного духа на занятиях, кроме
спортивных мероприятий, часто лишь видимость. Но это также и
та спокойная и благожелательная атмосфера, в которой свободно
себя чувствовать может и не особенно одаренный ребенок.
Хорошим тоном считается, если в методических указаниях к
учебникам иностранного языка даются рекомендации, как лучше
вводить его с учетом родного языка учащихся, чтобы ориентиро-
аться не только на большинство, но и на тех, чей первый язык
представлен не так широко. Разумеется, учителя должны все время
помнить об особой уязвимости иноязычных детей. Но есть и иная
сторона этой проблемы. Из-за всяких боязней и страхов некоторые
считают себя умнее и лучше всех, начинают вести себя вызываю-
ще, «плюют» на общие правила, отказываются «быть, как все»
даже тогда, когда такое требование оправдано и естественно. Нельзя
не учитывать, что необходимость уделять особое внимание учени-
кам с иным языком, учащимся с недостатками развития и отста-
ющим замедляет общий темп преподавания. Хотя такая ситуация
одновременно учит тех, кто успевает лучше других, быть снисхо-
дительным к менее успешным, а это будет требоваться от них на
протяжении всей дальнейшей жизни.
Многие, уехавшие за границу, полагают, что все их проблемы
связаны с тем, что они не знают язык или знают его недостаточно
хорошо. Можно ли выучить в совершенстве второй язык и что для
этого нужно — больная тема. Ученые на этот вопрос отвечают так:
и в очень пожилом возрасте можно в совершенстве овладеть но-
вым языком; известны примеры, когда люди, не пользуясь учеб-
никами, схватывали все на лету; отмечены случаи, когда, ни разу
не побывав в стране изучаемого языка, его знали на уровне родно-
197