7.1 Перевод как особый вид коммуникации. Виды переводов.
Перевод — деятельность, кот заключается в вариативном
перевыражении, перекодир текста, порожденногоо на одном яз в текст
на другом яз, осущ переводчиком, кот творчески выбирает варианты в
зависимости от ресурсов яз, видов и задач перевода, типов текста и
под возд собствен индивидуальности. Также и результат этой
детельности.
Функция перевода: обмен инфы, установление контакта. Перевод
призван преодоленть яз и культурн барьеры. Цкль любой
коммуникации это оказание воздействия на адресата. Инфа
передается по яз каналу от источника к реципиенты. Базовым
источником передачи инфы явл яз компетентность. Полностью ифна
не усваивается никогда. Объём инфы зависит от уровня компетенции
(в исходном яз, переводимом яз и проф компетенция).
Виды переводов:
1. Устный: 1.1. Последовательный самый распростр. Переводчик как
правило находится рядом с оратором (+жесты, мимика помогают в
переводе). Иногда наз абзацно-фразовым переводом. Запомнить
смысл сообщения, воспроизвести на язык пеоевода +стиль оратора ,
иметь развитую память, умение ориентир в стиле, видах инфы.,
скорость, пауза мигимальна. Самый простой перевод — речь доклада,
сообщения. 1.2. Синхронный. Навыки: одновр слушать, понимать,
преобразовывать, переводить. Синхронисты должны работать в паре
и меняться через 20 мин по правилам. Важно следить за интонацией,
навыки прогнозирования. Временной прессинг. Хороший объём
лексики в оперативном запасе+ Шопотной синхрон использ когда
нужен одному человеку., контрольный синхрон -переводчик печатает
материалы конференции, Синхронизация видеотекста. 1.3. Перевод с
листа — нет возможности прочесть заранее. Навык прогнозирования.
Сложности: терминология, синтаксич обороты1.4. Коммунальный
перевод. В администр или мед учреждениях позв нарушить яз барьер.
Для всех видов устн перевода характерен временной лимит и
требование психич устойчивости.
2. Письменный перевод. Последовательность действий — предварит
ознакомление с текстом — предпереводческий анализ, создание
текста перевода, правка и редактир, оформление.
Характерна спецмализ на текстах опред тематики.
3. Художественный перевод — ед вид перевода, где есть авторские
права.
4. Машинный, компьютерный перевод.
7.2 Основные этапы истории развития перевода и
переводоведения.
Первыми теоретиками перевода были сами переводчики. еще
переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени
близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или
других произведений, считавшихся священными или образцовыми,
преобладало стремление буквального копирования оригинала.
Этьенн Доле (1509-1546), был казнен за неканоническое
истолкование реплики Сократа в одном из диалогов Платона:
1. в совершенстве понимать содержание переводимого
текста и намерение автора, которого он переводит;
2. в совершенстве владеть языком, с которого переводит,
и столь же превосходно знать язык, на который
переводит;
3. избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это
исказило бы содержание оригинала и погубило бы
красоту его формы;
4. использовать в переводе общеупотребительные
формы речи;
5. правильно выбирая и располагая слова,
воспроизводить общее впечатление, производимое
оригиналом в соответствующей "тональности".
В 1790 г. в книге А. Тайтлера "Принципы перевода":
1. перевод должен полностью передавать идеи
оригинала;
2. стиль и манера изложения перевода должны быть
такими же, как в оригинале;
3. перевод должен читаться так же легко, как и
оригинальные произведения.
Самым ярым противником дословного перевода на родной язык
выступил Мартин Лютер («Об искусстве переводить»).
Если П. А. Вяземский и особенно А. А. Фет настаивали на
необходимости максимального подобия оригиналу, даже в ущерб
смыслу и красоте стиля, то Н. М. Карамзин, В. А. Жуковский, А.В.
Дружинин и другие отстаивали право переводчика на создание
самостоятельного произведения, верного духу оригинала, но вовсе не
следующего за ним в деталях (особенно в стихах).
Отказ от буквальности нередко переходил в принцип
вольного перевода - передача комедий Плавта Альбрехтом фон Эйба.
Позднее отдельные переводчики пытались сформулировать
некоторое подобие "нормативной теории перевода". XVIII век -
господство в европейских литературах переводов, полностью
приспосабливающих подлинники к требованиям эстетики эпохи, к
нормам классицизма.
XIX век - повышение требований к переводу, «теория
непереводимости».
Первая треть XX века - то же отношение к проблеме
переводимости, что и более ранние. 1930-е и 1940-е гг. - период
фашистской диктатуры в Германии и Италии, война - мало
благоприятны для развития теории перевода. Новый период развития
переводческой мысли - 1950-е гг. Полноценность перевода означает
исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и
полноценное функционально-стилистическое соответствие ему.
7.3 Проблема переводческой эквивалентности. Теория
соответствий и трансформаций.
П.Э-соответствие текста перевода тексту оригинала. Имеет под собой
объективн лит основу. Вкл представление о результате перевода, кот
явл макс близким к оригиналу и средства достижения этого
результата.П.Э. тесно связан с понятиями переводимость/не.
Теория типов Э: 1. Близость к тексту оригинала кажется мин.
Достижение на уровне цели коммуникации 2. Главное ситуация, т.е.
Совокуп объектов, реально сущ или воображ, а также связи между
этими объектами. 3. Сохр цели коммуникации, указание на ситуацию,
способ. 4. + сохр знач синтаксич структур и исходного текста (обязат
условие при худ переводе). Сохранение стиля автора. 5. Наиб
близость к оригиналу.
Теория соответствий и трансформаций. Рецнер 50й г. 1.
Эквмваленты (однознач соответствия); 2. Аналоги (соотв, получ с
помощью выбора одного из синонимов), 3. Адекв замена (соотв,
выбранное исходя их целого).
Коммисарова. Трансформация-преобраз отрезка оригинала в отрезок
перевода по определ правилам: -Лексические приемы (транскрипция,
калькирование, лекс-семантич замены) -Шрамматич приемы
(дословный перевод, членение предложения) -Лексико-грам
(антонимичный, описательный перевод).
Переводч соответсвия — единицы яз перевода, кот регулярно
используются для перевода данной единицы исход текста. Классифик
Алексеевой. : Языковые и речевые. Три варианта переводч действий: -
Есть одно соотв (однознач эквив соответсвие) -Выбор из
двух(вариантн соответств) -Переводчик порождант собств соответст.
(трансформации).
7.4. Специфика перевода в зависимости от типа текста
До настоящего времени-происходила градация текста на технич. И
худ. Далее выделю группы по тематике (мед., юрид.)Разраб
трансиотологическая классиф текстов: при переводе необходимо сохр
коммуникативные функции текста. Они определяют специфику
компонентов содержания, а след и языковые средства для их
оформления.
Инфа содерж в тексте может быть разного вида:
- когнитивная -объективные сведения о внешнем мире. Наличине
трёх параметров: объективность(формы пассива, преобладает
моадльность реальности, нейтр и прямой порядок словб использ
терминов), абстрактность (разнообраз синтакс структурполные
предложбслообраз модели с абсьракт семантикой) и
плотность(сокращ, применение граф систем, использ компонентов
других знак систем).
- оперативная. (призыв к исполн опред действий). Модальные глаг.,
форма глаг императива.
- эмоциональная. Перелача эмоций. (субъективность).
- Эстетическая.(сочет смысла и формы). Большое использ различ яз
средств. Фразеологизмы: зафиксированные, выходящие из употр,
известные,но не зафиксир, известные узкой группе людей. Трудности:
распознание, культ/нац различия итд
Правила пеевода: 1поиск идентичн фраз единиц 2. поиск аналог фраз
единиц, имеющих общее значение 3. калькирование 4. двойной
перевод 5. перевод и объяснение.
В связи с наличием той или иной инфы выделяют след виды текста:
примарнокогнитивный (учебники, объявления, документы),
примарнооперативный (инструкции, рецепты) примарноэмоц
(никролог, публ речь) примарноэстетич (худ тексты, публицистика).
Цель: либо сохр тип текста, либо заменить его.