фольклорное начало), но обращен он к феодалам — золотое слово Святослава, и отсюда книжное
начало». [36].
Поэтика «Слова».
Поэтика «Слова» настолько своеобразна, язык и стиль его так красочны и самобытны, что на первый
взгляд может показаться, что «Слово» находится совершенно вне сферы литературных традиций
русского средневековья.
Вообще стиль монументального историзма проявляется в «Слове» разнообразно и глубоко. Действие
«Слова» развертывается на огромном пространстве от Новгорода Великого на севере до Тмуторокани
(на Таманском полуострове) на юге, от Волги на востоке до Галича и Карпат на западе. Автор
«Слова» упоминает в своих обращениях к князьям многие географические пункты Русской земли,
слава Святослава простирается далеко за ее пределы —до немцев, чехов и венецианцев.
Действующие лица «Слова» видят Русскую землю как бы «панорамным зрением», словно с большой
высоты. Таково, например, обращение Ярославны из Путивля не только к солнцу и ветру, но и к
далекому Днепру, который может прилелеять к ней любимого мужа из половецкого плена. Ярослав
Осмомысл управляет своим княжеством также в подчеркнуто «пространственных» границах,
подпирая горы Угорские, «суды рядя до Дуная». Сама битва с половцами приобретает всесветные
масштабы: черные тучи, символизирующие врагов Руси, идут от самого моря.
Уже говорилось об историзме «Слова», также характерной черте монументального историзма. И
события, и поступки, и сами качества героев «Слова» оцениваются на фоне всей русской истории, на
фоне событий не только XII, но и XI в.
Словом, авторские отступления смещают (и смещают умышленно и нарочито) действительный ход
событий, ибо цель автора не столько рассказ о них, хорошо известных современникам, сколько
выражение своего отношения к ним и размышления над случившимся. Поняв эти особенности
сюжетного построения «Слова», мы увидим, что не имеют смысла рассуждения о том, в какой
момент и где именно застало Игоря и Всеволода солнечное затмение и насколько точно фиксирует
этот момент «Слово», о том, собирали ли половцы дань «по беле отъ двора», или насколько
целесообразно было звать на помощь Игорю князя Всеволода Большое Гнездо, и без того
стремившегося вмешаться в южнорусские дела. «Слово» не документально, оно эпично, оно не
столько повествует о событиях, сколько размышляет о них.
Природа активно участвует в судьбе Игоря, в судьбе Русской земли: никнет трава от жалости, и,
напротив, радостно помогают Игорю, бегущему из плена, Донец и птицы, обитающие в прибрежных
рощах.
Это не значит, что в «Слове» нет изображения природы как таковой. Но характерно, что в нем, как и
в других древнерусских памятниках, нет статичного пейзажа: окружающий мир предстает перед
читателем в движении, в явлениях и процессах. В «Слове» не говорится, что ночь светла или темна,
— она «меркнет», не описывается цвет речной воды, но говорится, что «реки мутно текут», Двина
«болотом течет», Сула уже более не «течет серебряными струями»; не описываются берега Донца, а
говорится, что Донец стелет Игорю зеленую траву на своих серебряных берегах, одевает его теплыми
туманами под сенью зеленого древа и т. д. [39].
Время написания «Слова» и вопрос о его авторе.
памятник мог быть создан не позднее 1 октября 1187 г. — времени, когда умер Ярослав Осмомысл,
так как в «Слове» он упоминается как живой.
«Слово» в новой русской литературе.
Зато в новое время «Слово» произвело на русских читателей огромное впечатление. Русские поэты
буквально с первых же лет после издания «Слова» нашли в нем благодарный материал для
подражаний и вариаций на древнерусские темы, начались нескончаемые попытки найти наилучший
поэтический эквивалент великому памятнику древности. Из переводов XIX в., безусловно, лучшими
являлись переводы В. А. Жуковского (положительно оцененный А. С. Пушкиным), М. Д. Деларю, А.
Н. Майкова, Л. Мея; в начале нашего века стихи на мотивы «Слова» создает А. А. Блок, переводит
«Слово» К. Д. Бальмонт. Прекрасные переводы принадлежат советским переводчикам и поэтам — С.
В. Шервинскому, В. Стеллецкому, Г. Шторму, И. Новикову, Н. Заболоцкому и другим [56]. «Слово о
полку Игореве» широко известно и в переводах на языки народов СССР, на украинский язык его
переводил М. Рыльский, на белорусский — Я. Купала, на грузинский — С. Чиковани. Существуют
переводы «Слова», сделанные за рубежом, памятник переведен на английский, болгарский,
венгерский, испанский, немецкий, польский, румынский, сербохорватский, турецкий, финский,
французский, японский и другие языки [57].