НАУКОВИЙ СТИЛЬ Галина
УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ ОНУФРІЄНКО
— 244 —
Фактически те же модели поведения обнаружили Т. Хакин и Дж.
Блох [Huckin & Bloch 1993] при анализе протоколов размышлений
вслух при переводе китайскими сту дентами текстов с английского
языка. Исследователи предложили вариант когнитивной модели по-
ведения читателя с незнакомым словом. Они отметили, что в большин-
стве случаев читатели прежде всего сосредоточивали свое внимание
на форме самого слова с целью найти знакомые элементы. Если это
удавалось, вырабатывалась гипотеза о зна чении слова, которая про-
верялась затем с помощью привлечения более широкого контекста.
Если же не удавалось обнаружить какие-либо опоры в форме слова,
они обычно обращались к ближайшему контексту слова, чаще всего
словам, непосредственно со седствующим с неизвестным словом, с це-
лью найти опоры для догадки. Именно опор ные слова служили свя-
зующим звеном между словом, требующим идентификации, и дру-
гими уровнями текста, включающими синтаксис, текстовые схемы,
знания о мире и т.д. Если читатели не находили таких опорных слов
или других опор в контексте, они пытались осуществить перевод тек-
ста в обход проблемного слова.
По мнению ряда исследователей, наиболее драматичные послед-
ствия для понимания текста имеют случаи, когда читателю-билингву
кажется, что он знает слово, в то время как на самом деле он прини-
мает слово, под лежащее идентификации, за другое, действительно
ему известное. Разные авторы называют такие случаи синформами
(synformes, including synphones, syngraphs, synmorphs), ошибочной
идентификацией (mistaken ID), неудачным подбором (mismatches),
безответственной догадкой (reckless guessing). Во многих случаях,
когда читатели-билингвы переживают встретившееся слово как зна-
комое, они отказываются от стратегии про верки соответствия най-
денного значения контексту; более того, они часто пытаются подо-
гнать контекст под найденное значение, что уводит их все дальше от
действительного смысла читаемого текста, поскольку непра вильно
опознанные слова, в свою очередь, служат опорами для гипотез о зна-
чении других слов.
Так, Маргот Хейнс [Haynes 1993], изучавшая восприятие чи-
тателями псевдослов, включенных в текст на английском языке,
заметила, что задача осложнилась тем, что слова, которые должны
были служить в качестве опор, оказались неверно опознанны ми: ряд
ии. опознал слово campfire как “поле битвы”, разбив его на camp и