
54
виразити різними словоформами. Є чимало слів, які мають кілька
і навіть десятки значень, і їх можна зрозуміти по-різному залежно
від контексту розмови, очікувань і установок сприйняття [8].
Таким чином, хоча відправник добре уявляє, як одержувач мав би
інтерпретувати його повідомлення, проте результат інтерпретації,
тобто розуміння й тлумачення повідомлення одержувачем, не
завжди відповідає очікуванням відправника у зв'язку з дією цілої
низки чинників. Наприклад, соціальний працівник може
використовувати фаховий жаргон, незрозумілий клієнтові, або не
врахувати у спілкуванні контекст, скажімо, належність клієнта до
певної релігійної чи етнічної громади з певною системою
цінностей та зразків спілкування.
Комунікативними бар'єрами можуть також стати:
- організаційні чинники: непристосоване приміщення,
постійні відволікання соціального працівника через зовнішні
подразники (телефонні дзвінки, звернення колег, неочікувані
візити відвідувачів, виклики керівництва) та через власні дії
(перебирання речей на столі, погляди на екран комп'ютера,
прислухування до розмов із сусідньої кімнати), зосередження на
інших речах (вбранні та зовнішності клієнта, власній
зовнішності);
- особистісні чинники: втома, обмеженість часу,
особистісні упередження, неприйняття клієнта та його поглядів,
ігнорування невербальної поведінки, нудьга та формальне
ставлення до клієнтів, заклопотаність власними проблемами.
До бар'єрів, більшість з яких створюють самі соціальні
працівники можна також віднести: побоювання чи страх перед
невдачею; турботу про власні інтереси, а не про інтереси клієнта;
різницю в культурі, звичаях; наголоси та спосіб ведення розмови,
темп мовлення; емоції (гнів чи депресія); фізичні незручності
(голод, необхідність довго сидіти); перебивання та «читання
думок»; мрії з відкритими очима в той час, коли клієнт говорить;
професійний жаргон; схожість клієнта з особою, з якою був
неприємний досвід спілкування.
Література 1, 2 , 3, 4, 6, 7,8,13,19, 22, 27, 28, 34.