349
Əlim aşağıdır. – I’m short of money. / Lit. One’s finances sing romances. / Cf. Lean (light, short,
slender) purse. / Empty pocket. – Финансы поют романсы. / Руки коротки.
Əlim çatmayan armud - babamın xeyratına. – Lit. Your elbow is near, but you can’t bite it. / Cf. So
near and yet so far. / There’s many a slip between the cup and the lip. – Видит око да зуб неймёт. /
Видит собака молоко, да рыло коротко. / Близок (близко) локоть, да не укусишь. (Нет
возможности достичь желаемого, хотя, казалось бы, это и легко сделать.)
Əlim güdədir. – One’s arms are too short. / One hasn’t got the power. / One is far too slow. – Руки
коротки.
əlim yandıya
düşmək – bax əlimyandıda qalmaq
əlim-ayağım sənə dəyməmiş (öz xoşunla) – to get off (away) with a whole skin / to go while the
going is good / to make the best of one’s way off / to save one’s bacon – подобру-поздорову (по-
хорошему, без скандала, пока не случилось чего-либо плохого)
əlimdən gələni hər şey etmək – * to shoot one’s bolt – приложить все усилия (не щадя сил, сделать
всё возможное)
* əlimi xeyrə uzadım – bax əlimi yaxşılığa doğru uzadım
* əli
mi yaxşılığa doğru uzadım – this expression is used as apology, when someone interrupting the
speaker interferes in one’s conversation, stretching his hand to him, sometimes patting him on the back –
это выражение употребляется в качестве извинения, когда кто-либо, перебивая говорящего,
встревает в разговор, протягивая к нему руку, иногда похлопывая по его плечу
əlimin içindən gəlir – and a good thing I did! / I do well! / I’ll do what I want! – и хорошо сделал(а)
/ хорошо и делаю / что хочу, то и буду делать / Ср. мы сами с усами
əli
mizdədir (hər şey qabaqcadan nəzərdə tutulub) – all is foreseen and taken under our control /
nothing is left to chance – * всё схвачено (всё заранее предусмотрено, всё контролируется)
əlimyandı ilə iş görmək (çox tələsmək) – to hurry-scurry / to do smth. hurry-scurry / to do things in a
rush – пороть горячку / картину гнать (торопиться)
əlimyandıda – hurriedly / in a hurry / hastily / in a rush – на скорую руку / живым духом / живым
манером / живой рукой / на живую руку (наспех, второпях, поспешно, в спешк
е, торопливо,
наскоро)
əlimyandıda etmək – Cf. to go like clockwork / to be as quick as lightning / the work just melts in
someone’s hands – горит в руках (всё выполняется быстро, ловко)
əlimyandıda qalmaq – to be nonplussed / to be all abroad / to be out of one’s bearings / to be at a
deadlock / to be at / to feel at sea / to be at the end of one’s rope / to come to the end of one’s rope –
становиться в тупик (очутиться в безвыходном, затруднительном, стеснённом положении)
əlində alət olmaq – to be under someone’s thumb – быть на поводу у кого-либо
əlində deyil – it is not within his power – не в руках (не в силах)
əlində əsir olmaq – to be in someone’s hands (power) / to be at someone’s mercy / in the possession of
someone / at someone’s disposal (depending on someone) – шутл. быть в ру
ках
əlində əsir-yesir olmaq – bax əlində əsir olmaq