318
elə bil daş-divara dəyir – it is all one / it all comes to the same thing / it makes no difference / Cf. it’s
as broad as it’s long / it’s six of one and half a dozen of the other – что в лоб, что по лбу / как об стенку
горох(ом) (нет никакой разницы)
elə bil dəli it dişliyib – suddenly someone got a bee in his bonnet (got pissed-off) / something has
bitten him (her) – как (будто, словно, точно) муха укусила (кто-либо внезапно, без видимой
причины рассвирепел, раскричался и т.п.)
elə bil dəvənin qarnı yırtılıb – the devil himself couldn’t (wouldn’t) make head or tail of it – сам чёрт
ногу сломае
т / сам чёрт голову сломит (хаос, беспорядок)
elə bil dilotu yeyib – to be a chatterbox (to talk without a stop, to speak incessantly) – бесструнная
балалайка (говорить без умолку)
elə bil divara deyirsən – you might as well talk to a brick wall / it’s like being up against a blank wall
/ it’s like hitting one’s head against a brick wall / Cf. it’s like throwing pans at a wall / it’s like preaching
to the winds / it’s like shouting against the wind – как (будто, словно, точно) об стенку горох
elə bil dünya dağılıb – someone has made a sour face / look as if one swallowed a fly – как (будто,
словно, точно) муху проглотил (у кого-либо кислая, недовольная физиономия)
elə bil dünyanı bağışladılar – to be in the seventh heaven / to tread on air / to walk upon air / to be all
over oneself /Amer. to sit on the top of the world – быть на се
дьмом небе от счастья (о беспредельной
радости)
elə bil dünyaya təzədən gəldim (gəlmişəm) – to take fresh heart / to take heart of grace / to take good
cheer from smth. / to get a new lease of life / to feel one’s spirits rise – воспрянуть духом (оживиться,
приободриться, преодолеть чувство подавленности, уныния)
elə bil əli ilə qoyub (nəzərdə tutulmuş kimi) – to go off according to plan (to the letter) / to be done to
a T / to go without a hitch – как (будто, словно, точно) по писаному (идти так, как намечалось,
проходить без задержек, осложнений)
elə bil əllə qoymuşdun, g
ötürdün – it has vanished as if by magic / all signs of smth. have gone /
smth. seems to have been blown away / it’s all gone without a trace / it cured smth. like magic (in a jiffy)
/ it deserted someone in a flash / it acted like a charm – как рукой сняло
elə bil əlləri bişib – 1. one’s fingers go all thumbs / one is all thumbs / one is ham-handed / one is
ham-fisted / butter-fingers – как (будто, словно, точно) руки сварились (онемели) / всё валится из
рук (не удаваться, не ладиться из-за неловкости, неуклюжести); 2. one has not the heart to do
anything / one cannot get down to anything / all one’s efforts end in failure / one is all thumbs – валится
из рук (не ладиться из-за плохого настроения, апатии, кого-либо присутствия)
elə bil əlsiz – 1. (aciz, bacarıqsız) – Cf. one is all thumbs – как без ру
к (неумелый, неуклюжий); 2.
(əlacsız) – to feel helpless without someone or smth. / to be lost without someone or smth. / to feel
disarmed without smth. – как без рук (совсем беспомощен)
elə bil əyninə biçilib – bax elə bil əyninə tikilib
elə bil əyninə tikilib – as good as someone / a match for someone / well-matched / like smth. / fitting
smth. / worthy of smth. / suited to smth. – как раз / в самый раз сшито / под стать