281
have to offer / we make the best of what we’ve got / we haven’t anything better to give you / you are
welcome to have potluck with us – чем бог послал / чем богаты, тем и рады
dəryada balıq kimi – bax dənizdə balıq kimi
Dəryada balıq sevdası. – Lit. A fish in the sea has not any price. / Catch the bear before you sell his
skin. – Рыба в реке - не в руке. / Рыба в море не имеет цены. / Медведь в лесу, а шкура продана. /
Не убив медведя, шкуру не продают. / Не продавай шкуру неубитого медведя. / Курица в гнезд
е,
яички неизвестно где, а ты уж в Охотный ряд цыплятами торговать. / Курица в гнезде, а баба уже
сковородку греет.
dəryada balıq sövdəsi – bax dənizdə balıq sövdəsi
dəryada balıq sövdəsi etmək – to cook one’s hare before it is caught him – делить шкуру неубитого
медведя
dəsxoşa getmək – to be troubled by all of a sudden / to suffer for no apparent reason / to be troubled
by all for nothing – ни за что, ни про что страдать / ни за понюшку табаку пропадать
dəsm
al götürüb ağlamaq – to sympathize with someone in his (her) grief – вытащить
платочек(отнестись сочувственно к горю)
dəstə bizim dəstədir (biz çoxuq) – we have an addition to our ranks – нашего полку прибыло / в
нашем полку прибыло (нас, таких людей, как мы, стало больше)
Dəvə böyükdür - ot yeyər, şahin kiçikdir - ət yeyər. – Cf. Little bodies may have great souls. / A little
body often harbours a great soul. / Little pigeons can carry great messages. / Small rain lays great dust. / It
is not the quantity that matters, but the quality. – Мал сокол, да на руке носить; велик верблюд, да на
воду возить. / Велик вер
блюд, да воду возят, мал соболь, да на голове носят. / Мал золотник, да
золото весят, велик верблюд, да воду возят.
* dəvə dəlləklik edir – someone, who is busy with not one’s own matter – о человеке,
занимающемся не своим делом
“dəvə gördün?” - “heç qığını da görmədim” (bilmirəm) – not have ever seen so much as seen
someone or smth. / never set eyes on someone or smth. / have never even caught a glimpse of someone or
smth. (to bе unaware) – знать не знаю, и слухом не слыхал, и ви
дом не видал / в глаза не видел
* dəvə qulağında yatmaq – to be unaware of smth. / to know nothing about it – быть в полном
неведении
dəvə nalbəndə baxan kimi (baxmaq) – to stare at smth. like a sheep does at a new gate / to stare at
smth. like a booby / to look quite lost / to look blank – как баран на новые ворота (смотреть,
уставиться)
* dəvədən böyük fil də var – there is a still higher and more powerful authority to appeal to – есть
люди и покруче вас (инстанции повыше, посильнее)
Dəvədən böyük fil var. = Lit. There is an elephant bigger than the camel. – Не хвастайся, корова,
есть лошадь поворовей.
dəvəni çöm
çə ilə sulamaq – as much harm as a pellet can do to an elephant / it is a mere trifle for
someone / like water off a duck’s back – как слону дробина (слишком мало, явно недостаточно)