272
demə-demə – you said it / you may well say so! / exactly! / you bet / right you are / oh, terribly! – и
не говорите (выражает полное согласие с говорящим, да, конечно)
demək asandır – it’s all very well to talk – легко сказать
Demək asandır, etmək çətindir. = It’s easier said than done. = Легче сказать, чем сделать.
demək caizsə – as it were – так сказать
demək olar ki – * one can tell that – можно сказать
demək olar ki, hər adam – almost everyone one chances to see (to meet) / Cf. Tom, Dick and Harry –
* в кого пальцем ни ткни (почти каждый)
demək olar ki, ordadır – with one foot somewhere (in some place, etc.) / to be almost fit for smth. – *
одной ногой (кто-либо вскоре у
строится, попадёт, поступит куда-либо, почти устроился, попал,
поступил куда-либо)
Demək asandır, yerinə yetirmək - çətin. – Saying and doing are two things. / Easier (sooner) said than
done. / Rome was not built in a day. – Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. / Скоро
то говорится, да не скоро делается. / Сказать легко, да трудно сделать. / Легко сказать, да нелегко
орла поймать. (Сказать легче и проще, чем сде
лать.) / Ср. Рассказчики не годятся в приказчики.
demək lazımdır – to tell the truth / the truth is / but come to think of it ... (indeed, really) – да и то?
сказать (нужно признать, действительно)
deməli – so to speak (say) – так сказать (если можно так выразиться)
deməyə söz tapmıram – indeed! / well, to be sure / I must say (iron.) / there’s no gainsaying it (iron.)
– нечего сказать (выражает возмущение чем-либо или ироническое отношение к чему-либо)
desertə (xoş bir sürpriz haqqında) – for a titbit (tidbit) / as something to finish up with / as a special
treat – на десерт / на заку
ску (в заключение, под конец, обычно о каком-либо приятном сюрпризе)
deyəcək sözüm yoxdur – to be sure / needless to say / there’s no denying the fact / there’s no doubt
about it / no argument about that / there’s no two ways about it / ... I must say (certainly) – нечего
сказать / ничего не скажешь (выражает согласие, подтверждение чего-либо, невозможность
возразить против чего-либо)
deyən-gülən adam – a jovial man (of a cheerful, merry man) – очень общительный человек /
весельчак
Deyilən söz geri qayıtmaz. – Lit. A word is not a sparrow, if it flies out you can’t catch it. / Cf. When
the word is out it belongs to another. / A word spoken is past recalling. / Think first, then speak. / Better
the foot slip than the tongue trip. – Слово не воробей: вылетит - не поймаешь. / Слово выпустишь,
так и вилам
и не втащишь. / Конь вырвется, догонишь, а сказанного слова не воротишь. / Лучше
оступиться, чем оговориться. / Выстрелив, пулю не схватишь, и слово сказав, не поймаешь. /
Сказанное слово в кадык назад не ворочается. / Сказанное слово - пущенная стрела.
Deyilib - olunub. – No sooner said than done. – Сказано - сделано.
Deyingən adam hər şeyə bir qulp qoyar. – A carper will cavil at anything. – Брюзга ко всему
придерётся.
deyinmək – to chew the fat – пилить / брюз
жать (ворчливо твердить об одном и том же)