256
* çörəyimin duzu yoxdur – when one’s kindness is answered by ingratitude – о том, кому за добро
отвечают неблагодарностью
Çörəyin birincisi həmişə küt gedər. – Lit. The first pancake is always lumpy. / The first try is not
always lucky. / It is the first step that is troublesome. / The first attempt is always a flop. / The first time
doesn’t count. / Cf. You must spoil before you spin well. / Better luck next time. / Practice makes perfect.
/ Use makes perfect. – Первый блин всегда комом.
çörəyinə bais olmaq – to deprive someone of a livelihood – лишать куска хлеба
çörəyini daşdan çıxarmaq – to earn one’s daily bread with great difficulty / to earn one’s daily meals
with great difficulty / to be able of earning one’s living out of anything – с большим трудом добывать
себе хлеб насущный
çörəyini əlindən almaq – to steal the bread out of someone’s mouth / to win one’s bread away from
someone / to take someone’s bread and butter – отбивать (отбить) хлеб
çörəyini kəsmək – bax çörəyinə bais ol
maq
çuğulluq etmək – to bring smth. to someone’s notice / to whisper smth. in someone’s ear / to tell tales
about smth. / to sneak about (to inform on smth., to denounce someone) – висеть на ухе (доносить,
нашептывать, ябедничать)
çulunu sudan çıxartmaq – to live from hand to mouth / hardly make both ends meet – сводить концы
с концами / перебиваться с хлеба на квас / перебиваться из куля в рогожку
Çünki oldun dəyirmançı, çağır gəlsin dən, Koroğlu. – You can’t back out once you’ve begun. / You
never know what you can do till you try. / Lit. If you call yourself a mushroom - into the basket you go. /
Cf. Once you’ve put your hand to the plough, don’t look back. / Once you pledge don’t hedge. / In for a
penny, in for a pound. / Those who play bowls must expect to meet with rubbers. / You can’t back out
now that you’ve begun. / In for a penny, in for a pound. / Over shoes, over boots. / If you say the coat fits,
you must wear it. / Do or die. / You have to stick to your guns. – Взялся за гуж, не говори, что не гож. /
Назвался груздем, полезай в ку
зов. / Пошёл в кони, так вози и воду. / Взялся стадо пасти, так паси
и нашу корову. / Севши в пиру на ряду, не говори, что плясать не могу. / Пошёл в попы, так служи
и панихиду. / Явился быть грибком, так полезай в бурачок.
... çürük qoza da dəyməz – it isn’t worth a rotten egg / it isn’t worth a rap / it isn’t worth a straw / it
isn’t worth a farthing / it isn’t worth a tinker’s curse / it doesn’t amount to a hill of beans / it doesn’t
amount to a hap’orth of cat’s-meat / it is not worth a damn – выеденного яйца не стоит
çürükçülük eləmək – to
chew the fat / to chew the rag / to chew the cud (to talk boringly) –
затягивать одну и ту же песню / жевать мочалку / жевать жвачку
çürüyünü çıxartmaq – to repeat smth. with tiresome monotony / to rehash the same thing over and
over / to chew the cud / to grind the organ – пережёвывать жвачку / тянуть одну и ту же песню /
заладить одно и то же
çuşka (qaba, kobud, mədəniyyətsiz adam) – an uncouth fellow / rustic / Amer. with the bark on /
simple-minded fellow / Cf. hillbilly / wheat / wop / Amer. Alvin – чушка / Ванька с трудоднями /
“деревня” / Ваня сельский / мужлан (неотёсанный, простоватый человек, сельский житель)