17
російської еміграції в Парижі, відомим емігрантським істориком
2
, його далекий родич
Андрій Петрович Ковалівський (українізувавши прізвище) викладав у Харківському
університеті теж історію, перекладав з арабської та низки інших мов
3
. Різна доля пред-
ставників «втраченого» стану відгукується і сьогодні.
Але була ще одна риса, що досить таки вирізняла місцевих дворян і передусім в по
-
буті. Наприкінці Х
VІІІ ст. більшість місцевих поміщиків змінили «черкаское платье»
на французький камзол, старожитній лаврський Псалтир на французьку книжку, «чис
-
тый малороссийский язык» на «цивілізованішу» і тоді престижнішу російську мову.
Проблема зміни побутової ідентифікації – окрема тема для розмови (до речі, жорстко
та кумедно зображена в «Пані Халявському» Г. Ф. Квітки-Основ’яненка), та цікаво не
це, а те, що і надалі побут місцевого поміщика виразно і примхливо поєднував як старі
українські традиції (кахляні печі, стару зброю, парсуни), так і нові віяння російського
мистецтва, західні впливи, що йшли через Москву та Петербург. Спадковий дворя
-
нин Харківської (та чи лише Харківської) губернії, вірно служачи Російській імперії,
часто палко любив милу серцю «Малоросію», вважаючи її невід’ємною часткою мо
-
гутньої держави. Згадаймо хоча б цю своєрідну рису українського класика Г. Ф. Квітки-
Основ’яненка. Знову ж пригадуються представники роду Ковалевських – брати Євграф
та Єгор, що здійснили запоморочливу по тих часах кар’єру в Петербурзі.
Так, міністр освіти Росії 1859—1861 рр. Євграф Петрович Ковалевський дозволив
за свого урядування друкувати український часопис «Основа» (за що йому пізніше й
дорікали)
4
. Його брат Єгор, подорожуючи по світу з Африки до Китаю, чуючи деінде
влучний вислів українською мовою, захоплювався: «Ах, как это хорошо… Ну может ли
что-нибудь сравниться с этим
»
5
. Служба імперії, захоплення милою, далекою, провінцій-
ною Батьківщиною (власне ностальгія, притаманна всебічно освіченим дворянам) – це
те (а в наш мобільний час, коли люди так легко змінюють місце проживання, роботи,
мову спілкування), що знову ж викликає відчуття певної «втраченості» того світу.
Для дослідника історіографії дана книга цікава по-своєму. Передусім відчуття
автором передмови, графом Клейнміхелем, історії місцевого дворянства. Історики
місцевого краю, залежачи від кон’юнктури, досить по-різному висвітлювали історію
«благородної верстви», по-різному формували образ як козацьких старшин, так і їх на
-
щадків. До початку 80-х рр. ХІХ ст. місцеві історики (І.І. Квітка, Г. Ф. Квітка-Основ’яненко,
В. Н. Каразін, І.І. Срезнєвський, преосв. Філарет), самі переважно дворяни й нащадки
2
Русское зарубежье. Золотая книга эмиграции. Первая треть века. //Энциклопедический биографиче-
ский словарь. – М., 1997. – С. 296–299.
3
Див. про нього: Тези міжнар. наук. конф., присвяченої 100-річчю від дня народження А.П. Ковалівського.
– Харків, 1995.
4
Див. про нього, зокрема: Шевченківський словник. – К., 1975. – Т.І. – С. 305; Романович Славатинський А.
Воспоминания об архиве Государственного совета// Киевская старина. – 1888. – № 6. – С. 256.
5
Ковалевський Е.П. Собрание сочинений. – СПб., 1871. – Т.3. – Странствователь по суше и морям с био-
графическим очерком и портретом автора. – С.3.