208 • KYO
ˆ
GEN NADAI
the others. In Kurama Muko, for example, five characters appear. The
shite is the son-in-law (muko), the ado is the father-in-law, and the
other three (Taro
ˆ
-kaja, onna, and miyako no muko) are koado. How-
ever, only Taro
ˆ
-kaja can be the koado so the others are simply known
by their types. There are plays—such as Utsubo Zaru, in which the
koado is not inferior in importance to the shite. Here, the shite is a
feudal lord and the ado is Taro
ˆ
-kaja.
Another role type is the tachishu, which is found in large-cast
plays in which groups of similarly dressed minor characters appear—
like the mushrooms in Kusabira—totaling some odd number (five or
seven are common); their leader is the tachishu gashira.
The representative character is the servant, Taro
ˆ
-kaja, often com-
pared to Arlecchino of the commedia dell’arte. Kaja is an ancient
term meaning a young man who has passed his coming-of-age cere-
mony (genpuku), and it came to refer to young retainers or servants.
All kyo
ˆ
gen kaja are ser vants and their masters—feudal lords—
appear in the same plays. When there is a single servant, he is Taro
ˆ
-
kaja and a second one is Jiro
ˆ
-kaja. Additional ones are rare. Taro
ˆ
-kaja
is often the shite, but may also appear in minor capacities.
The kabuki kyo
ˆ
genkata (also kyo
ˆ
gen sakusha) belonged to the
lowest rank of playwrights during the Edo period. Today, while
technically playwrights, they are literary functionaries who deal with
the written aspects of production, copying actors’ ‘‘sides’’ (kaki-
nuki), prompting actors (see also KUROGO), writing all the stage
documents (letters, scrolls) that require calligrap hy, a nd se eing to
various stage management duties. A kyo
ˆ
genkata also beats the hyo
ˆ
s-
higi that
signal
important cues in kabuki.
KYO
ˆ
GEN NADAI. Bunraku and kyo
ˆ
gen ‘‘play titles,’’ which follow
various conventions. Kamigata practice once was to put the word
keisei (‘‘courtesan’’) in the titles of all ni no kawari plays, while the
name Soga served the same purpose in Edo hatsuharu kyo
ˆ
gen.For
superstitious reasons, the practice developed in the 18th century for
all titles to be written with an odd number (three, five, or seven) of
Chinese characters, even if this meant that the reading did not corre-
spond to the characters used. Thus, many titles—especially in bun-
raku—are both difficult to read and even more difficult to translate
meaningfully. Titles frequently offer little or no idea of their plays’
PAGE 208
.................15687$ $CH1 12-20-05 11:06:53 PS