Здавши свою працю для редагування акад. Кримському, Комісія одначе не перестає й
далі збирати матеріял для поповнення того складеного словника, чи то із давньої
української правничої мови, чи то із сьогочасної, сподіваючися внести нові матеріяли до
словника вже в другому його виданні.
Оце така зовнішня, довгенька нівроку, історія нашої більше ніж семилітньої пильної
роботи. Та варто ще зазначити й той матеріяльний стан, в якому перебувала Комісія,
збираючи матеріял для словника й складаючи його. Члени Правничої Комісії вважалися
нештатними науковими співробітниками Української Академії Наук і тому жадного
місячного утримання не одержували. Тільки поодинокі члени займали штатні посади в
Академії по инших, несловникових комісіях і ділилися своїм (звичайно нужденним)
утриманням з тими, хто нічого не одержував. Потім з 1923 року Академія з мізерних
коштів, одпущених їй на науково-операційні видатки, могла вже дещо виплачувати за
опрацьовані в Комісії картки, але небагато, тільки 40 відсотків. Щоб уявити собі, скільки
навіть тоді одержував кожен член Комісії, нагадаймо, що бували засідання, коли Комісія,
перечитавши більше-менше 1 друкований аркуш актів, ухвалювала звідти для словника
якихсь 6 — 8 термінів. Якщо рахувати картку за найвищим тарифом (11,72 коп.), то
матимем за одно засідання, беручи на одно засідання 7 опрацьованих карток, всього на
всього 11,72 X 7 = 82 коп. Це — на 6 чоловіка, що працювали в 1923 — 24 рр. або на
одного чоловіка — по 82 : 6 = 13 ⅔ коп. за одно засідання. Через те-ж, що Академія
могла виплачувати тільки 40 відс. зазначеної суми (а бували часи, коли Академія
оплачувала всього тільки 5 відс., а бувало, що й нічогісінько), то за одно засідання
кожний член Комісії одержував по 4,4 коп. (навіть не цілого п’ятака!), а на місяць
припадало на одного по 1 — 1 ½ карб. Ції цифри аж надто красномовні, навіть без усяких
коментарів, і додати варто хіба лиш те, що члени Комісії свою уперту працю провадили в
жахливих умовах не тільки голоду, ба й холоду, бо приміщення Академії Наук узимку не
опалювано: Академія не мала дров. Вже аж тоді, як праця над словником вступала в
свою останню стадію, прийшло на допомогу авторам Державне Видавництво України.
Воно, думаючи попереду само видрукувати цей словник, виплатило Комісії певну частину
авторського гонорару, а потім дозволило Комісії видати словник самостійно, як суто
академічне видання, з тим, щоб узяту од Держвидава грошову підмогу повернути йому
готовими видрукуваними примірниками книжки. За це Комісія складає Держвидавові
щиру подяку.
На закінчення почуваємо моральний обов’язок пом’янути тих товаришів-членів Комісії,
яких немає вже в живих і які, таким чином, одійшли від роботи не з власної волі. В 1919
році померли не своєю смертю О. О. Тізенгавзен і В. В. Колбасьєв, останній раз узявши
участь в засіданні Комісії 12 серпня 1919 р.; 1920 року помер В. І. Греків, взявши останній
раз участь у праці Комісії 16 вересня 1920 р.; в 1921 р. помер з голоду О. Ф. Хруцький, що
останній раз брав участь у праці 17 листопаду 1921 р.; в 1922 році 10 вересня помер М. І.
Радченко, останній раз брав участь у праці 3 серпня 1922 р.
М. І. Радченка ще 28 квітня 1919 року обрано було на заступника Голови Комісії, і він
одтоді й аж по день своєї смерти керував працею Комісії, бо голова Комісії академик О. І.
Левицький через свою старезність і хорість не міг звичайно брати діяльної участи в
роботі. Після Радченкової смерти на голову обрано було В. О. Крижанівського (15 серпня
1922 р.), а як він зріксь обов’язків голови, то на голову обрано було І. Ю. Черкаського (25
листопаду 1923 р.). Секретарем з 25 лютого 1921 року і на цей день перебуває В. І.
Войткевич-Павлович.
Випускаючи у світ оцей словник, ми його назвали не «Правничий Словник», бо в нього
ввійшли не тільки-но суто-правничі терміни, а «Словник Правничої Мови», бо заводилися
до нього й усякі инші слова-терміни й вирази, що потрібні бувають правникові як в усній
так і в писаній правничій мові. Про це ми згадали в початку нашої передмови.
Ми дуже добре бачимо й знаємо, що в нашому словникові є прогалини, безперечно
знайдуться й помилки; живовидячки, багато ще треба буде попрацювати над
вивершенням його для другого видання. Ми свідомо подаємо багато синонімів, бо наш
словник — академічний, науковий і подає те, що зачерпнув із різних джерел. Окрім того
ми гадаємо, що живу мову не можна механізувати, і не можна втиснути різні відтінки в
одне слово: одне слово не раз-у-раз може покривати всі відтінки того чи иншого
розуміння. Працюючи тепер багато над перекладами наукових розвідок українською
мовою, ми, що склали оцей словник, наочно переконуємося, що без синонімів, без
відтінків того чи иншого розуміння-терміну, перебутися не можна: влучним бувши в
одному сполученні, той самий термін в иншому сполученні слів вже й не підходить.
Свідомо ми повводили в словник багато слів із давньої правничої української мови, щоб
з’ясувати звязок сучасної мови з давньою, підвести під сучасну правничу мову