постструктурализма и переосмысленная затем как
основополагающая черта постмодерннстского теоретизирования.
Во всяком случае она четко укладывается в русло той
"французской неоницшеанской (хайдеггеровской)
маллармеанской стилистической традиции Бланшо, Батая, Фуко,
Дерриды, Делеза и др.", о которой упоминает Джеймс Уиндерс
(382, с. 80). И если раньше было общим местом говорить о
"германском сумрачном гении", то теперь, учитывая пристрастие
французских постструктуралистов к неистовой метафоричности
"языкового иконоборчества", с таким же успехом можно
охарактеризовать их работы, перефразируя Лукреция, как
francogallorum obscura reperta.
Как заметил в свое время Ричард Рорти, "самое шокирующее
в работах Дерриды — это его примененне
мультилингвистических каламбуров, шутливых этимологий,
аллюзий на что угодно, фонических н типографических трюков"
(345, "'с. 146147). И действнтельно, Деррида густо уснащает
свой текст немецкими, греческими, латинскими, иногда
древнееврейскими словами, выражениями и философскими
терминами, терминологической лексикой, специфичной для
самых разных областей знания. Недаром его оппоненты
обвиняли в том, что он пишет на "патагонском языке".
Однако суть проблемы не в этом. Самое "шокирующее" в
способах аргументации, в самом образе мысли Дерриды
вызывающая, провоцирующая и откровенно эпатирующая, по
[41]
мнению Каллера, "попытка придать "философский" статус
словам, имеющим характер сл учайного совпадения, сходства
или связи. Тот факт, что “фармакон” одновременно означает и
отраву и лекарство, "гимен" — мембрану и проницаемость этой
мембраны, "диссеминация" — рассеивание семени, семян и
"сем" (семантических признаков), а s’entendre parler —
одновременно "себя слышать" и "понимать" — таковы факты
случайности в языках, значимые для поэзии, но не имеющие
значения для универсального языка философии.
Не так уж было бы трудно на это возразить, что
деконструкция отрицает различие между поэзией и философией
или между случайными лингвистическими чертами и самой
мыслью, но это было бы ошибочным, упрощающим ответом на
упрощающее обвинение, ответом, - несущим на себе отпечаток
своего бессилия" (124, с. 144).
Очевидно, стоит вместе с Каллером рассмотреть в качестве
примера одно из таких "случайных" смысловых совпадений,
чтобы уяснить принципы той операции, которую проводит
Деррида с многозначными словами, и попытаться понять, с
какой целью он это делает. Таким характерным примером может
служить слово: гимен унаследованное французским языком из
греческого через латынь и имеющее два основных значения:
первое — собственно анатомический термин — “гимен,
девственная плева", и второе — "брак, брачный союз, узы
Гименея”.
Весьма показательно, что изначальный импульс смысловым
спекуляциям вокруг "гимена" дал Дерриде Малларме,
рассуждения которого по этому поводу приводятся в
"Диссеминации":
"Сцена иллюстрирует только идею, но не реальное действие,
реализованное в гимене (откуда и проистекает Мечта), о
порочном, но сокровенном, находящемся между желанием и его
исполнением, между прегрешением и памятью о нем: то ожидая,
то вспоминая, находясь то в будущем, то в прошлом, но всегда
под ложным обличьем настоящего" (144, с. 201).