The Convergence of Two Worlds
remained rather formal. Ultimately, the main work and responsibility of
historical investigation lay with the local branch of the Commission and its
researchers on the ground. Until funding was radically cut in 2008, the local
Commission members had met an average of ten times during the academic
year to discuss the ongoing research in the various sub-commissions or to
present their latest results. The foreign members, meanwhile, were convened
twice a year in joint meetings, where they were presented with the main
conclusions of the investigations by their Latvian colleagues. They were not
really supposed to contribute to the Commission‟s historical research and
deliberation. Instead, their comments and suggestions were tolerated rather
than appreciated and they were “kept at arm‟s length”, as one of the
commission members put it.
3
Even less conducive to any kind of dialogue between equal partners
was the situation in the Estonian History Commission, the “Estonian
International Commission for Investigation of Crimes Against Humanity”
(EICICH) that was officially dissolved with the completion of its final report
in 2008. The membership of this presidential institution was, in fact, purely
non-Estonian and even non-professional in the sense that none of the six
commission members was an active historian. Instead, it was a group of
political and civil society representatives from Finland, Sweden, Germany,
Russia, Denmark, and the USA, whose task was to survey the research
reports of local Estonian researchers and draw conclusions that were
published in English and aimed at an international audience.
4
(Weiss-Wendt,
2008; Onken, 2007) The EICICH thus remained entirely external to society.
It did not engage in international scholarly discussions, nor did it get
involved in internal Estonian controversies. Its contribution to a broader
conversation between Estonian and non-Estonian historians and thus to an
emerging multi-dimensional historiography remained obscure. Compared to
this, the Latvian Commission‟s activities seemed like an epitome of
inclusiveness, as official Commission publications featured authors coming
from a large range of ethnic, biographical and ideological backgrounds as
well as several generational cohorts. The variety was also reflected in the
language of CHL publications including texts in Latvian, English and
German. Nevertheless, both Commissions serve as examples of how not to
succeed in generating a conversation about the difficult past that involves
equal partners and a process of mutual give and take, listening and being
listened to. What both Commissions did―one more bluntly than the
other―was to reinforce further a particular national perspective on the events
of the past and on questions of guilt and responsibility, while seeking the
international (Western) stamp of approval for this in order to avoid future
situations in which their countries could be reprimanded for not doing
enough to unearth the facts of the past.
This ultimate lack of inclusiveness and interaction between local and
foreign historians in the Estonian and Latvian Commissions becomes even