Arts and architecture
Panic, prophecy and metaphysics: the end of Ottoman heroism
At the turn of the seventeenth century many Ottomans saw themselves as liv-
ing in times of uncertainty and stress, increased by the apocalyptic fears that for
some people accompanied the Muslim millennium. Fortune-telling became
popular even among certain members of the elite, and this led to a fashion for
translations of the appropriate works from Persian and Arabic originals.
7
Afew
such books were illuminated for the court. Each of the two copies of the trans-
lation of el-Bist
ˆ
am
ˆ
ı’s Cifru’l-c
ˆ
am
ˆ
ı, commissioned by Mehmed III and Ahmed I
respectively, has been embellished by some fifty miniatures from the hands of
different artists.
8
Here the style of Nakk
ˆ
as¸ Hasan predominates: outlines are
bold, colours do not mix, and hair is represented with extra care. Figurative
representations of ordinary persons are rather experimental, but mythological
creatures are standardised, with only their costumes varying (Fig. 19.2).
S¸er
ˆ
ıf b. Seyyid Muhammed, the translator of the text, revealed that the chief
of the white eunuchs, Gazanfer A
˘
ga (executed in 1602/3), took an interest in
the translation, and perhaps the latter chose the tales to be illustrated. Since
the Cifru’l-c
ˆ
am
ˆ
ı included stories both from ‘popular’ and Orthodox Islam, its
production may reflect the factional rivalries at court that finally cost Gazanfer
his life. Soothsaying had been a respectable profession in pre-Islamic Arab
cities, but fortune-telling is forbidden in orthodox Sunni Islam. However, the
Shiites believed that the Prophet’s son-in-law ‘Al
ˆ
ı and his descendants had the
knowledge of all happenings until the end of time. Compilations of signs and
numbers, along with the relevant explanations, served in this environment to
calculate the timing of doomsday.
The second part of the manuscript recounts the supernatural occurrences or
natural disasters that were regarded as signs of doomsday, apocalyptic prophe-
cies being much on the agenda around 1000/1591–2. These included the com-
ing of the Mehd
ˆ
ı/Saviour/Messiah, a feature which had been appropriated by
the Muslims and was viewed as yet another sign of the Apocalypse. In due
course the Ottoman sultan was associated with this Saviour-figure. Hence
the conquest of Constantinople was reinterpreted, identifying – at least by
implication – Mehmed II with the Prophet. Furthermore, scenes from the
reign of Sel
ˆ
ım I (r. 1512–20), including battles against the rulers of Iran and
Egypt, were also added to el-Bist
ˆ
am
ˆ
ı’s text. The frequency with which Sel
ˆ
ım I
7 Banu Mahir, ‘A Group of 17th Century Paintings Used for Picture Recitation’, in Art Turc:
10e Congr
`
es international d’art turc (Geneva, 1999), pp. 443–55.
8 H
¨
usamettin Aksu, ‘Terc
¨
ume-i Cifr (Cefr) el-Cami’ Tasvirleri’, in Yıldız Demiriz’e arma
˘
gan,
ed. M. Baha Tanman and Us¸un T
¨
ukel (Istanbul, 2001), pp. 19–23.
413
Cambridge Histories Online © Cambridge University Press, 2008