80
– пророчі: книги Ісаії, Єремії, Єзекиїля, Даниїла, Осії, Іоїля,
Амоса, Овдія (Авдія), Іони, Михея, Наума, Авакума, Софонії, Огія (Аг-
гея), Захарії, Малахії.
До неканонічних відносяться: книги Товита, Юдифі (Юдит),
друга і третя книги Ездри, перша, друга і третя книги Макавеїв, книга
Ісуса сина Сирахового, Премудрості Соломонові, пророцтва Варуха та
послання Єремії.
Канон Нового Завіту формувався протягом І–ІV ст. У 363 році
на Лаодикійському соборі був канонізований список з 26 книг, до яко-
го увійшли чотири Євангелія (від Матфія, Марка, Луки та Іоана), Ді-
яння (Дії) святих апостолів, 21 Послання святих Апостолів (Іакова, два
послання Петра, три Іоана, Іуди, 14 послань Павла). Трульський собор
(691–692 рр.) затвердив остаточну редакцію Нового Завіту, до якого
було включено і Одкровення святого Іоана Богослова (Апокаліпсис),
хоч суперечки щодо його канонічності тривали аж до ІХ ст. Так само,
як і книги Старого Завіту, 27 книг Нового Завіту поділяються на зако-
нодавчі – Євангелія, історичні – Діяння Апостолів, повчальні – Послання
та пророчі – Апокаліпсис.
Багато релігійних текстів старозавітної та новозавітної тради-
цій, що не увійшли до жодного канону, мають назву апокрифи (“таєм-
ний”). Серед новозавітних апокрифів відомо близько 50 євангелій, що
виникли в ранньохристиянському, іудеє-християнському середовищах,
або в сектах (гностичних або маніхейських). Існують апокрифічні “Діян-
ня” і “Послання” апостолів та ціла низка пророчих писань – апокаліп-
сисів. Частина цих апокрифів, що містять твердження, відмінні від
догматичних положень віри, є “відреченими” – забороненими церк-
вою. Ті, що не містять суперечностей з догматами, дозволені для чи-
тання і використовуються церковною традицією.
Переклади Біблії. Писані давньоєврейською мовою біблійні
тексти стали об’єктом перекладів уже в другій половині першого тися-
чоліття до н. е. Це були переклади на розмовну мову – арамейську. Саме
давньоєврейською і арамейською мовами написані книги, що увійшли
до Палестинського канону. Книги Олександрійського канону були пе-
рекладені у ІІІ ст. в середовищі Олександрійської іудейської общини за
часів царя Птоломея Філадельфа. За легендою, переклад здійснювали
72 перекладачі (по 6 від 12-и колін ізраїлевих), що робили його окремо
і незалежно один від одного та разом з тим отримали один текст, не-
мов його робила одна людина. Звідси і назва грецького перекладу –
Септуагінта (“переклад семидесяти”). Пізніше були зроблені й інші
переклади грецькою мовою.
У перші століття християнства, в часи його поширення, було
зроблено переклади сирійською мовою – Пешито (“простий”, “вір-