Ничего не может быть дальше от правды! Ибо не всегда нужно верить переводчикам. Да,
Библия - божественное руководство, но ее подлинная сущность открылась только
создателям подлинных манускриптов, рукой которых водил сам Господь.
Ученые-библиографы тщательно исследовали еврейские и греческие манускрипты, с
которых была переведена большая часть Библии. Они пришли к заключению, что слова,
касающиеся родов, означают скорее не "боль", а "труд". Интересуясь этим вопросом
много лет, я получил в свою личную библиотеку многочисленную коллекцию Библий и
обнаружил, что некоторые переводы отличаются от перевода великого короля Джеймса,
царствовавшего в период с 1604 по 1611 г.
Возьмем, например, главу от Исайи, 21:3. Я как-то открыл экземпляр женевской Библии,
впервые опубликованной в 1560 г., и обнаружил, что слова "боль" и "острая боль" в ней не
были использованы, а вот слово "скорбь" повторена три раза. Затем я заглянул в
экземпляр Библии епископов (впервые опубликованной в 1568г.), и увидел, что там слова
"боль" и "острая боль" появляются. Отсюда можно сделать вывод, что перевод короля
Джеймса был, скорее всего, переводом с Библии епископов, а не с женевской Библии.
Вслед за королем Джеймсом те же самые термины были переведены и последующими
переводчиками.
Эта неточность была исправлена еврейскими учеными. Один из них, Реверенд Б.Д. Гласе,
уделивший немало времени исследованию этого предмета, написал мне следующее:
"Одна вещь не дает мне покоя. Почему в Библии говорится о родах как о болезненном,
опасном, тяжелом испытании? Так учили меня, и теперь учат моих учеников. После
прочтения Вашей книги "Откровение родов" я почувствовал, что должен исследовать
Библию более тщательно, чтобы выяснить значение выражений относительно родов.
Мне было очень приятно, когда я прочел первое предложение Книги Бытия 3:16 и понял,
что еврейское слово "etzev", не совсем точно переведено. Слово "боль" по-еврейски не
"etzev", а "ke-iv" (боль), "tzaar" (скорбь), "yesurim" (сильная боль).
Никогда ни один еврейский ученый не использовал бы слово "etzev" как обозначение
боли. У слова "etzev" много значений, в том числе и "труд, работа, усилие" (смотри Книгу
Бытия 5:29, слова, обращенные к Ною: "Он утешает нас в работе нашей и трудах наших").
В поговорках 14:13 "etzev" используется, как выражение слов "труд, работа, усилие",
например, "во всякой работе есть польза".
"Etzev" может означать и "озабоченный" или "встревоженный", как упомянуто в Книге
Бытия 6:6. В главе 45, параграф 5 "etzev" переводится как "огорченный", но, на мой
взгляд, "сердитый, недовольный" подходило бы здесь лучше.
Слово "etzev" имеет еще одно значение - "волноваться, быть в смятении". Как это
выражено у Самуила 20:3 - "чтобы не был он в смятении".
Я подсчитал: в Библии слово "etzev" используется примерно 16 раз и ни разу оно не
выражает значения "боль". Мы можем трактовать слово "etzev" по-разному, придавая ему
различные оттенки, но только не "боль".
Я думаю, в прошлом переводчики Библии переводили слово "etzev" именно так потому,
что они сами не представляли родов без страданий и мучений. Ни один из пророков
никогда не использовал в своих выражениях это слово применительно к родам. Они
использовали слова "tzirin" (в расстройстве), а "vchavalim" как сокращение или
напряжение мышц и волокон.
Все эти слова звучат и в Ваших цитатах из Библии, и Вы правы, они действительно не
означают боль. Просто они употреблялись вместе со словом "yeloda", которое означает
"женщина в родах", поэтому переводчики сами от себя добавляли слова "боль" и "родовые
муки"."
Если мы перенесемся во времена ученых времен Джеймса 1 (1604-1611 гг.), то легко
поймем, почему переводчики тогда говорили о родах, как о тяжелом испытании. Они
использовали слово "боль", потому что верили, что этот термин в данном случае подходит
лучше всего. Во времена этой эпохи акушерство было в полном упадке. Анестетики и
антисептики были открыты только через 250 лет. Первая английская книга по акушерству