Офейг сын Скиди 527
6. Поэтика:
Ключевое слово gassi может иметь значения: 1) “разиня”, “болтун”
2
; 2) “гордец”,
“задавака”.
Двое издателей «Саги о Союзниках» — Хатльдоур Фридрикссон и Халльвард Ма-
герой — усомнились в правильности текста висы в рукописи M и предложили конъек-
туры get вместо gekk во второй строке (Магерой) и kann вместо hann в пятой строке
(Хатльдоур Фридрикссон). Соответственно, меняется и интерпретация соседних слов:
строки 3—4 читаются g e t ek aldregi / Odds a t s i n n i “не с л ы ш у я, к а к п о м и -
н а ю т / Одда на сей раз”, а строки 5—6 S
´
a k a n n l
´
ıtið / Til laga, gassi “С е й знал
мало / в законах, выскочка”.
Обе конъектуры следуют отвергнуть: наличествующийся текст сложен на правиль-
ном и идиоматичном исландском языке и лучше соответствует контексту произнесе-
ния висы. Напротив, толкования Хатьлдоура Фридрикссона и Х. Магероя натянуты —
фраза о том, что имя Одда н икто не произносит, звучит стра нно в ситуации, где
Одд является ответчиком по сенсационной тяжбе. Д анные конъектуры, сделанные в
XI—XX вв., показывают, сколь мало был защищен стихотворный текст от домыслов
переписчиков и их попыток внести “улучшения”.
7. Размер:
Форнюрдислаг. Размер не предполагает рифмы и строится только на аллитерации.
Минимальное количество слогов в строке — четыре. Во второй, третьей и шестой
строках по пять слогов.
8. Смысл:
Лучше было бы думать о делах сына прежде, а я не стремился помочь ему. Он
был разиней и плохо следил за законами, хотя имел полные горсти денег.
9. Переводы:
Виса ранее на русский язык не переводилась. Перевод специально для настоящего
издания выполнен А. В. Циммерлингом.
Fyrr var sœmra Впору бы прежде
Til sonar hugsa, Вспомнить об Одде, —
Gekk ek aldrigi Не шел никогда я
Odds at sinni. Сын у на помощь.
S
´
a hann l
´
ıtið Плохо следил
Til laga, gassi, Остолоп за законом,
Þ
´
ott fj
´
ar hafi Хоть денег имел он
Fullar gn
´
ottir. Полные жмени.
c
А. В. Циммерлинг, 2003
Виса 2
1. Контекст:
См. выше.
2. Текст:
А затем он сказал так:
2
В данном смысле слово gassi используется, например, в «Саге о Гисли».