Ці слова розрізняються за значенням, а відповідно – здатністю сполучуватися
з іншими словами.
Об’єм – “величина у довжину, висоту й ширину, вимірювана у кубічних
одиницях”. Вживається у сполученнях: “об’єм конуса, куба, приміщення, рідини”.
Об’єм може бути великий, малий, середній, повний.
Обсяг – взагалі “розмір, величина, кількість, значення, важливість, межі
чогось”. Вживається зі словами “обсяг роботи, капіталовкладень, будівництва,
бюджету, промислової продукції, знань, навантажень”. Можна сказати “визначити
обсяг”, “підрахувати обсяг”, “величезна за обсягом і значенням праця”, “у
повному обсязі”, “брошура обсягом 20 сторінок”. Уживання таких
словосполучень, як “об’єм робіт”, “об’єм інформації” (потрібно: обсяг), а також
“розмір статті”, “розмір книги” є порушенням норми.
ОСВІТЛЕНА вулиця, а ОСВІЧЕНА людина
Близькі за звучанням слова (або пароніми) освітлений // освічений історично
споріднені, але за існуючими нормами вживаються у різних значеннях.
Освітлений – “який стає видним, бо на нього падає світло”. Освітленим може
бути будинок, зал, офіс. Можна сказати “освітлений прожектором, полум’ям,
ліхтарем”, а в переносному значенні – “щастям, радістю, благородством”. Це
слово ще вживається на означення рідини, з якої вилучені сторонні домішки,
внаслідок чого вона стала прозорою, світлою (”освітлена вода”, “освітлений сік”).
Освічений – це той, який має освіту, культурний: “освічений народ,
суспільство, людина, дівчина, хлопець, селянин”. Отже, у висловах “освічена
вулиця”, “освічене електричними вогнями місто” слова освічена, освічене
потрібно виправити на освітлена, освітлене.
НАВЧАЛЬНИЙ і УЧБОВИЙ чи тільки НАВЧАЛЬНИЙ?
Прикметник учбовий останнім часом безпідставно витісняє слово
навчальнихй: “учбовий заклад”, “учбовий корпус”, “учбово-матеріальна база”та
ін. Його не зовсім “законне” ,порівняно зі словом навчальний, місце в українській
мові може бути усвідомлене хоч би з уваги на непродуктивний при творенні
українських слів суфікс -б-. Якщо російське слово учебный природне утворення,
споріднене зі словом учеба, то, очевидно, навчальний пов’язується зі словами
навчання, навчати. Слово учбовий – це своєрідний “дубль” російського учебный.
Хоч ,зауважу, Словник української мови трактує його рівноцінним до навчальний.
Коли все-таки МІШАЄМО
Російське слово мешать має декілька значень, які не завжди перекладаємо
близьким за звучанням українським словом мішати. Запамятаймо українські
фрази та їх російські відповідники:
Не заважай мені (не перешкоджай) – не мешай мне
Не завадило б (не перешкодило б) сказати – не мешало би сказать
Не зайвим було купити, не завадило б купити – не мешало би купить
Мішати фарбу, змішувати фарби – мешать краски
Мішати кашу (а юшку можна колотити) – мешать кашу
Мішати карти – мешать карти