7
и знатные из каспиев носили платья из нежной верблюжьей шерсти, которая не хуже милетской.
Приводятся фрагменты из произведения Ипполита Портского, жившего в первой половине III в. н.
э. (сохранился латинский перевод греческой хроники, где имеется информация о племенах,
имеющих свои языки, таких как албаны, каспии и др.).
Сведения об областях и племенах
Кавказской Албании имеются также в обширном
географическом словаре Стефана Византийского, жившего между III - IV вв. н. э. «Описании
племен», дошедшем до нас в неумелом сокращении константинопольского грамматика Гермолая
(VI в. н. э.). Сохранились фрагменты. В «Описании пле [9-10] мен» говорится о племени алазонов
(в соседстве со скифами), легендарных амазонках, упоминаются гаргареи (со
ссылкой на
Страбона) и Каспийское море, а также обарены и отены. Краткие сообщения о Каспии имеются у
Маркиана и Фемистия.
В книге приводятся фрагменты из сочинений других авторов IV в. н. э. К ним относятся
Руфий Фест Авиен - поэт, живший во второй половине IV в. н. э. (обращается и к источникам IV и
II
вв. до н. э.); Евсевий сын Памфила, епископ Кесарии Палестинской (с 314 по З40 г. н. э.); Мавр
Сервий Гонорат (IV в. н. э.) грамматик, известный своими объяснениями к «Энеиде» Вергилия;
Вибий Секвестр (IV в н. э.) - автор работы «О реках, источниках, озерах, рощах, болотах, горах и
народах в алфавитном порядке», Аврелий Виктор (IV в
. н.э.), в числе других работ написавший
сочинение «О знаменитых мужах города Рима» Евтропий (вторая половина IV в. н. э.) - автор
«Бревиария от основания Рима»; Амвросий Медиоланский (учился в Риме, епископ, умер в 397 г.
н. э.) Фест (IV в.) автор краткого очерка римской истории. К писателям, которые кратко
упоминают античный Азербайджан, относятся
Павел Оросий (IV - V вв. н. э.), Евсевий Иероним
(IV - V вв. н. э.), Мартиан Минней Феликс Капелла (V в н. э.) и Присциан (V - VI вв. н. э.),
«Землеописание» которого представляет собой более тяжелый перевод труда Дионисия, чем
перевод, сделанный Авиеном.
Нередко наблюдаются связи между историческими событиями Атропатены и Албании, с
одной стороны, и Парфии -
с другой. Между тем в исторической литературе вопросам связей
античного Кавказа с Парфией уделялось мало внимания.
Внимание читателя привлекают и этнографические данные двухтысячелетней давности:
чтобы заключить союз, восточные цари выставляют вперед правые руки и, приложив друг к другу
большие пальцы, надрезают их и слизывают друг у друга кровь. Здесь трудно охватить все
положительное, что есть в грекоязычной и латинской литературе этого времени, иначе нужно
пересказать добрую половину приведенных в книге отрывков. Не надо также забывать, что перед
нами фрагменты тех авторов, которые нередко преувеличивали заслуги греков и римлян,
отрицательно относясь ко всему автохтонному, на [10-11] чиная от государственных образований
на Востоке до отдельных деятелей, ведущих борьбу против Рима.
Как известно, существует немало географических и исторических трудов, переведенных на
русский язык. К.ним относятся работы К. Ф. Гана и В. В. Латышева, сыгравших огромную роль в
изучении античного Кавказа и южных районов нашей Родины. На русский язык переведены
известные произведения Полибия, Диодора Сицилийского, Страбона, Тита Ливия, Корнелия
Тацита, Иосифа Флавия, Арриана, Аммиана Марцеллина, а также труды других древних авторов.
Эти переводы значительно облегчили работу над источниками по древнему Азербайджану-
Атропатене и Кавказской Албании. В какой-то степени помогли старые записи, накопленные за
годы моего пребывания в Ленинграде, сначала студентом Ленинградского университета им.
А. А. Жданова, а затем и аспирантом при Ленинградском отделении Института археологии. Стало
известно, что переводы в значительной степени отличаются друг от друга. Возьмем, к примеру,
Страбона. Перевод К. Ф. Гана отличен от перевода В. В. Латышева. Переводы Ф. Г. Мищенко
тоже имеют свои особенности, а последнее издание Г. А. Стратановского весьма отличается от
предыдущих и немного затрудняет восприятие Страбона еще и потому, что в тексте перевода не
выделены те слова, которые отсутствуют в тексте древнего географа. Эти же слова у В. В. Латы-
шева набраны другим шрифтом. Таким образом, для восприятия научного текста, пусть даже с
некоторыми недостатками, куда удобнее пользоваться переводом В. В. Латышева, чем переводом
последнего издания Страбона. В результате сличения оригинала и переводов был выявлен ряд
неточностей.
Хочу особо подчеркнуть и те новые переводы фрагментов об Албании, которые часто
встречаются в книге К. В. Тревер.
Есть основание утверждать, что в переводах с древнегреческого и латинского на русский
нередко допускаются неточности в передаче ономастического материала. Это объясняется