Москва.: Изд-во МГОУ. – 2008, - 196 стр. (Тираж 260 экз. ). Вестник
Московского государственного областного университета.
Редакционно-издательский совет: Пасечник В. В. – председатель,
доктор педагогических наук, профессор.
Аннотация.
Научный журнал основан в 1998 году.
«Вестник МГОУ» (все его серии) является рецензируемым и подписным изданием, предназначенным для публикации научных статей докторатов, а также аспирантов и соискателей. В «Вестнике» могут публиковаться статьи не только статьи работников МГОУ, но и других научных и образовательных учреждений. Содержание.
Теоретические вопросы общего языкознания.
Жадейко М. Н., Антрополингвистика полисемии .
Корнилаева Н. Н. Метафорическая кодификация как средство моделирования восприятия в политическом дискурсе.
Лагоденко Д. В., Культурно обусловленный характер национально-языковой картины мира.
Ларионова А. С., Лексические средства выражения процесса невербальных агрессивных действий.
Попова Е. С., Репрезентация концепта «Work» в художественном и рекламном дискурсах.
Приказчикова Е. В., О проблеме исследования метафоры: переход от двух-пространственной модели к трехмерной.
Хрущёва Е. А., Национально-культурная специфика английского анекдота.
Шумаева Е. П., Проблема определения границ автобиографического жанра. Языковые единицы языковой системы.
Калугина Ю. Е., Экономические термины-неологизмы в когнитивно-дискурсивном аспекте.
Ковалёва Т. А., Концептуальные особенности английских фразеологических эвфемизмов (на примере лингвокультурного поля Crime).
Пугина Е. Ю., О статусе индийских реалий в англоязычном художественном тексте.
Фунтова И. Л., Изменения в произношении согласных звуков и их сочетаний в современном русском литературном языке. Сопоставительное языкознание.
Ильина В. А., Особенности лингвистической репрезентации номинанта одиночества в языковом сознании русских и англичан.
Козьмин А. О., Переносные значения формы Present Indefinite в английском языке и формы Prдsens в немецком языке.
Мусина Н. А., Фразеологический аналог как переводческое средство (на материале русских и испанских переводов Агаты Кристи.
Стекольщикова И. В., Особенность ритмики повествования в романах М. Дюрас и ее отражение в переводе (на материале русских и английских переводов романов).
Титова Е. А., Ритм и рифма как компоненты стихотворного текста (на материале русского,
английского и немецкого языков).
Татару Л. В., Синтаксис нарратива потока сознания и его преобразования при переводе.
Филиппова И. Н., Уникальное и универсальное в избыточности (на материале русского и
немецкого языков).
Хвесько Т. В., Сопоставительный анализ русских и английских топонимов.
Хохлова И. Н., Южноафриканизмы в лексике английского и русского языков: переводческий аспект.
Щербакова И. Г., Префиксация как способ образования новых слов в современных английском и францущском языках (на материале прессы и толковых словарей). Романо-германское языкознание.
Едличко А. И., Диахронная семантическая эволюция политических интернациональных слов в немецком языке.
Михеева М. И., Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и их классификация.
Самойлова Ю. А., Значения и употребление модальных глаголов "sal" ("shall"), "wul" ("will") и "wud" ("would") в диалектах равнинной Шотландии.
Халевина С. Н., Немецкие орфоэпические словари в историческом контексте.
Сведения об авторах. Стоимость данного файла составляет 5 баллов
Научный журнал основан в 1998 году.
«Вестник МГОУ» (все его серии) является рецензируемым и подписным изданием, предназначенным для публикации научных статей докторатов, а также аспирантов и соискателей. В «Вестнике» могут публиковаться статьи не только статьи работников МГОУ, но и других научных и образовательных учреждений. Содержание.
Теоретические вопросы общего языкознания.
Жадейко М. Н., Антрополингвистика полисемии .
Корнилаева Н. Н. Метафорическая кодификация как средство моделирования восприятия в политическом дискурсе.
Лагоденко Д. В., Культурно обусловленный характер национально-языковой картины мира.
Ларионова А. С., Лексические средства выражения процесса невербальных агрессивных действий.
Попова Е. С., Репрезентация концепта «Work» в художественном и рекламном дискурсах.
Приказчикова Е. В., О проблеме исследования метафоры: переход от двух-пространственной модели к трехмерной.
Хрущёва Е. А., Национально-культурная специфика английского анекдота.
Шумаева Е. П., Проблема определения границ автобиографического жанра. Языковые единицы языковой системы.
Калугина Ю. Е., Экономические термины-неологизмы в когнитивно-дискурсивном аспекте.
Ковалёва Т. А., Концептуальные особенности английских фразеологических эвфемизмов (на примере лингвокультурного поля Crime).
Пугина Е. Ю., О статусе индийских реалий в англоязычном художественном тексте.
Фунтова И. Л., Изменения в произношении согласных звуков и их сочетаний в современном русском литературном языке. Сопоставительное языкознание.
Ильина В. А., Особенности лингвистической репрезентации номинанта одиночества в языковом сознании русских и англичан.
Козьмин А. О., Переносные значения формы Present Indefinite в английском языке и формы Prдsens в немецком языке.
Мусина Н. А., Фразеологический аналог как переводческое средство (на материале русских и испанских переводов Агаты Кристи.
Стекольщикова И. В., Особенность ритмики повествования в романах М. Дюрас и ее отражение в переводе (на материале русских и английских переводов романов).
Титова Е. А., Ритм и рифма как компоненты стихотворного текста (на материале русского,
английского и немецкого языков).
Татару Л. В., Синтаксис нарратива потока сознания и его преобразования при переводе.
Филиппова И. Н., Уникальное и универсальное в избыточности (на материале русского и
немецкого языков).
Хвесько Т. В., Сопоставительный анализ русских и английских топонимов.
Хохлова И. Н., Южноафриканизмы в лексике английского и русского языков: переводческий аспект.
Щербакова И. Г., Префиксация как способ образования новых слов в современных английском и францущском языках (на материале прессы и толковых словарей). Романо-германское языкознание.
Едличко А. И., Диахронная семантическая эволюция политических интернациональных слов в немецком языке.
Михеева М. И., Французские заимствования в английском языке XVI-XVIII веков и их классификация.
Самойлова Ю. А., Значения и употребление модальных глаголов "sal" ("shall"), "wul" ("will") и "wud" ("would") в диалектах равнинной Шотландии.
Халевина С. Н., Немецкие орфоэпические словари в историческом контексте.
Сведения об авторах. Стоимость данного файла составляет 5 баллов