1998.
Русский язык, пожалуй, как никакой другой, чрезвычайно богат так
называемыми
непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их
составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих
слов, совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта , понятное дело, речь идет не о
зарытой собаке, а о чем-то другом.
Автор приведенного ниже материала – преподаватель кафедры арабских
языков Института военных переводчиков. Материал – пространные цитаты из его
книги Абракадабры. Пространные потому, что у меня рука не поднялась
цитировать смысл его работы, оставив за бортом великолепный образный язык
автора.
Выводы из своих находок автор делает в конце.
непереводимыми выражениями. В языкознании они называются идиомами. Слова, их
составляющие, значат одно, а общий смысл, который как бы должен складываться из этих
слов, совсем другой. Так, в выражении вот где собака зарыта , понятное дело, речь идет не о
зарытой собаке, а о чем-то другом.
Автор приведенного ниже материала – преподаватель кафедры арабских
языков Института военных переводчиков. Материал – пространные цитаты из его
книги Абракадабры. Пространные потому, что у меня рука не поднялась
цитировать смысл его работы, оставив за бортом великолепный образный язык
автора.
Выводы из своих находок автор делает в конце.