ISSN 2079-1003
Учредитель журнала: Институт языкознания РАН
Российской академии наук. Журнал включён в список ВАК и помечен как
журнал с международным рейтингом.
Главный редактор: А. В. Дыбо
Заместитель главного редактора: Ю. В. Норманская
Ответственный секретарь: В. Ю. Гусев
Редакционная коллегия:
Г. Ф. Благова, П. П. Дамбуева, А. И. Кузнецова (доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет), О. А. Мудрак (доктор филологических наук, профессор, Российский государственный гуманитарный университет), С. А. Мызников (доктор филологических наук, профессор, Института лингвистических исследований), И. Николаева (Великобритания), Ф. Ш. Нуриева (доктор филологических наук, профессор, Казанский федеральный университет), Г. Ц. Пюрбеев, М. Роббеетс (Бельгия/Германия), И. Я. Селютина (доктор филологических наук, профессор, Институт филологии СО РАН), Р. А. Тадинова, З. Н. Экба
Редакционный совет:
В. М. Алпатов, А. Е. Аникин, Р. Г. Ахметьянов, М. Бакро-Надь (Венгрия), В. Блажек (Чехия), Т. М. Гарипов, Н. И. Егоров,
И. В. Кормушин, И. Л. Кызласов, Й. Лааксо (Австрия), К. М. Мусаев, Д. М. Насилов, И. А. Невская (Германия),
Т. Ризе (Австрия), Е. К. Скрибник (Германия), П. А. Слепцов, М. Стаховски (Польша), Ф. Г. Хисамитдинова,
Л. Хонти (Венгрия), К. Шониг (Германия), Н. Н. Широбокова, М. Эрдаль (Германия) Создание журнала
Решение о создании новом журнале «Урало-алтайские исследования» (частота выпуска - два раза в год), было принято во время конференции «Сравнительно-историческое языкознание. Алтаистика. Тюркология» (4-7 июня 2009 года, Москва). Важность создания этого журнала стала очевидной после очередной сессии PIAC, проходившей на территории Внутренней Монголии, на которой оказались очень хорошо представлены исследования по алтайским языкам и письменностям, проводящиеся в КНР и на Тайване. На этих двух мероприятиях, наконец, встретились люди, зачастую сильно продвинувшие свою личную область исследования, но чрезвычайно слабо осведомленные об общем положении дел в изучении уральских и алтайских языков и о роде занятий друг друга. Обе встречи были весьма плодотворны и продемонстрировали необходимость существования журнала, доступного всем.
Действительно, и в таких авторитетных старых изданиях как Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, Mitteilungen der Societas Uralo-Altaica, Ural-Altaisсhe Jahrbücher (издатель - Урало-алтайское общество, Societas Uralo-Altaica), Finnisch-ugrische Forschungen, и в относительно новых, но уже зарекомендовавших себя журналах, как, например, Inteational Joual of Central Asia Studies, Finnisch-ugrische Mitteilungen, довольно редко встречаются статьи авторов из России, особенно из российских регионов.
Хотя российские ученые активно занимаются полевой работой, описанием языков, разрабатывают уникальные методики лингвистического анализа, их научные труды, опубликованные часто небольшими тиражами, распространяются в большинстве случаев только в том городе, где работает автор, иногда и вовсе не поступают в продажу, а пылятся в запасниках институтов. Все эти исследования оказываются недоступными не только иностранным коллегам, но часто и ученым из других российских городов.
Аналогичная ситуация складывается и с результатами европейских, американских и китайских исследований. Последние 15-20 лет в российские библиотеки фактически не поступают зарубежные журналы и книги. Ученые имеют доступ к информации, опубликованной за пределами России, только благодаря личным связям - получая в подарок оттиски и монографии от зарубежных коллег, или во время командировок, копируя в западных библиотеках нужную им литературу.
Мы надеемся, что создание нашего журнала позволит хоть в какой-то степени элиминировать эту информационную лакуну. Во-первых, «Урало-алтайские исследования» - это единственный российский специализированный журнал по алтайским и уральским языкам, включенный в списки рецензируемых журналов ВАК для защиты докторских и кандидатских диссертаций по филологии. Поэтому, уже собирая статьи для первых номеров журнала, мы почувствовали заинтересованность российских ученых в публикации своих работ в этом издании. Во-вторых, около половины членов редколлегии и редсовета – это ведущие зарубежные специалисты по уральским и алтайским языкам. Мы надеемся также на активное участие их учеников и последователей в функционировании журнала.
Политика редколлегии
Проблема обмена информацией близко соприкасается вообще с проблемой научного уровня публикуемых статей. По-видимому, у большинства исследователей имплицитно присутствуют некоторые критерии информационного обеспечения, без которого соответствующее исследование просто не может считаться завершенным. Однако в последние десятилетия все чаще приходится сталкиваться со следующей ситуацией. Допустим, исследователь занялся этимологией, или историей, или семантикой и употреблением каких-то казахских (пример выбран наудачу, а научная область – из-за личных пристрастий главного редактора) слов. Довольно часто, если это специалист по казахскому языку, он ссылается на какие-то работы по казахской лексикологии, и практически всегда он пытается при этом делать какие-то экскурсы диахронической направленности (скажем, «значение X развивается из значения Y»). Поскольку мы не являемся поклонниками тезиса о жестком разделении синхронии и диахронии (всем уже хорошо понятно, что язык вне языковых изменений не существует, и попытки находить причины тех или иных языковых явлений вне их диахронического исследования не могут вызвать никаких чувств, кроме недоумения), специалисты готовы приветствовать такие экскурсы. Но понятно, что для диахронического экскурса надо как минимум представлять себе положение хотя бы в близкородственных языках и в письменных памятниках тюркских языков. На практике, автор, не обнаруживающий знакомства с соответствующими источниками, спокойно отвечает на заданный напрямую вопрос: «Нет, я не смотрел в словарь Рясянена (Севортяна, Клосона, Древнетюркский словарь, книгу Дёрфера о тюркских и монгольских заимствованиях в персидский - список можно продолжить); а что, такие работы существуют? К сожалению, я не читаю по-немецки (по-русски, по-английски, по- венгерски.)». Конечно, незнание основных тюркологических словарей, равно как и языков, на которых они написаны, не может считаться оправданием. Знакомство с литературой в рамках университетского курса общей тюркологии мы считаем необходимым условием для опубликования тюркологической статьи в нашем журнале. То же касается монголоведческих, тунгусо-маньчжуроведческих, финно- угроведческих и так далее статей. Если статья посвящена языковым контактам, скажем, марийского и чувашского языка, положение автора усложняется: он обязан уметь пользоваться литературой, касающейся его предмета, по обеим изучаемым языковым группам, а именно, например, как этимологическим словарем чувашского языка Федотова и словарем (а также специальными работами по заимствованиям) Рясянена, так и работами Галкина, Берецки и Гордеева по марийской фонетике и лексике, этимологическим словарем коми Лыткина и Гуляева и уральским этимологическим словарем Редеи. Подобные примеры можно построить и для работ, допустим, по синхронной типологии родственных языков, или по теоретической грамматике какого-то из уральских или алтайских языков. Мы надеемся выдерживать эти критерии при отборе статей в наш журнал. С другой стороны, если явное незнакомство автора с литературой не мешает редколлегии и выбранным ею рецензентам видеть в присланной работе определенные достоинства, редколлегия оставляет за собой право предложить автору переработать статью, введя в исследование результаты предшественников, при этом сообщив ему об этих предшественниках.
Главный редактор: А. В. Дыбо
Заместитель главного редактора: Ю. В. Норманская
Ответственный секретарь: В. Ю. Гусев
Редакционная коллегия:
Г. Ф. Благова, П. П. Дамбуева, А. И. Кузнецова (доктор филологических наук, профессор, Московский государственный университет), О. А. Мудрак (доктор филологических наук, профессор, Российский государственный гуманитарный университет), С. А. Мызников (доктор филологических наук, профессор, Института лингвистических исследований), И. Николаева (Великобритания), Ф. Ш. Нуриева (доктор филологических наук, профессор, Казанский федеральный университет), Г. Ц. Пюрбеев, М. Роббеетс (Бельгия/Германия), И. Я. Селютина (доктор филологических наук, профессор, Институт филологии СО РАН), Р. А. Тадинова, З. Н. Экба
Редакционный совет:
В. М. Алпатов, А. Е. Аникин, Р. Г. Ахметьянов, М. Бакро-Надь (Венгрия), В. Блажек (Чехия), Т. М. Гарипов, Н. И. Егоров,
И. В. Кормушин, И. Л. Кызласов, Й. Лааксо (Австрия), К. М. Мусаев, Д. М. Насилов, И. А. Невская (Германия),
Т. Ризе (Австрия), Е. К. Скрибник (Германия), П. А. Слепцов, М. Стаховски (Польша), Ф. Г. Хисамитдинова,
Л. Хонти (Венгрия), К. Шониг (Германия), Н. Н. Широбокова, М. Эрдаль (Германия) Создание журнала
Решение о создании новом журнале «Урало-алтайские исследования» (частота выпуска - два раза в год), было принято во время конференции «Сравнительно-историческое языкознание. Алтаистика. Тюркология» (4-7 июня 2009 года, Москва). Важность создания этого журнала стала очевидной после очередной сессии PIAC, проходившей на территории Внутренней Монголии, на которой оказались очень хорошо представлены исследования по алтайским языкам и письменностям, проводящиеся в КНР и на Тайване. На этих двух мероприятиях, наконец, встретились люди, зачастую сильно продвинувшие свою личную область исследования, но чрезвычайно слабо осведомленные об общем положении дел в изучении уральских и алтайских языков и о роде занятий друг друга. Обе встречи были весьма плодотворны и продемонстрировали необходимость существования журнала, доступного всем.
Действительно, и в таких авторитетных старых изданиях как Veröffentlichungen der Societas Uralo-Altaica, Mitteilungen der Societas Uralo-Altaica, Ural-Altaisсhe Jahrbücher (издатель - Урало-алтайское общество, Societas Uralo-Altaica), Finnisch-ugrische Forschungen, и в относительно новых, но уже зарекомендовавших себя журналах, как, например, Inteational Joual of Central Asia Studies, Finnisch-ugrische Mitteilungen, довольно редко встречаются статьи авторов из России, особенно из российских регионов.
Хотя российские ученые активно занимаются полевой работой, описанием языков, разрабатывают уникальные методики лингвистического анализа, их научные труды, опубликованные часто небольшими тиражами, распространяются в большинстве случаев только в том городе, где работает автор, иногда и вовсе не поступают в продажу, а пылятся в запасниках институтов. Все эти исследования оказываются недоступными не только иностранным коллегам, но часто и ученым из других российских городов.
Аналогичная ситуация складывается и с результатами европейских, американских и китайских исследований. Последние 15-20 лет в российские библиотеки фактически не поступают зарубежные журналы и книги. Ученые имеют доступ к информации, опубликованной за пределами России, только благодаря личным связям - получая в подарок оттиски и монографии от зарубежных коллег, или во время командировок, копируя в западных библиотеках нужную им литературу.
Мы надеемся, что создание нашего журнала позволит хоть в какой-то степени элиминировать эту информационную лакуну. Во-первых, «Урало-алтайские исследования» - это единственный российский специализированный журнал по алтайским и уральским языкам, включенный в списки рецензируемых журналов ВАК для защиты докторских и кандидатских диссертаций по филологии. Поэтому, уже собирая статьи для первых номеров журнала, мы почувствовали заинтересованность российских ученых в публикации своих работ в этом издании. Во-вторых, около половины членов редколлегии и редсовета – это ведущие зарубежные специалисты по уральским и алтайским языкам. Мы надеемся также на активное участие их учеников и последователей в функционировании журнала.
Политика редколлегии
Проблема обмена информацией близко соприкасается вообще с проблемой научного уровня публикуемых статей. По-видимому, у большинства исследователей имплицитно присутствуют некоторые критерии информационного обеспечения, без которого соответствующее исследование просто не может считаться завершенным. Однако в последние десятилетия все чаще приходится сталкиваться со следующей ситуацией. Допустим, исследователь занялся этимологией, или историей, или семантикой и употреблением каких-то казахских (пример выбран наудачу, а научная область – из-за личных пристрастий главного редактора) слов. Довольно часто, если это специалист по казахскому языку, он ссылается на какие-то работы по казахской лексикологии, и практически всегда он пытается при этом делать какие-то экскурсы диахронической направленности (скажем, «значение X развивается из значения Y»). Поскольку мы не являемся поклонниками тезиса о жестком разделении синхронии и диахронии (всем уже хорошо понятно, что язык вне языковых изменений не существует, и попытки находить причины тех или иных языковых явлений вне их диахронического исследования не могут вызвать никаких чувств, кроме недоумения), специалисты готовы приветствовать такие экскурсы. Но понятно, что для диахронического экскурса надо как минимум представлять себе положение хотя бы в близкородственных языках и в письменных памятниках тюркских языков. На практике, автор, не обнаруживающий знакомства с соответствующими источниками, спокойно отвечает на заданный напрямую вопрос: «Нет, я не смотрел в словарь Рясянена (Севортяна, Клосона, Древнетюркский словарь, книгу Дёрфера о тюркских и монгольских заимствованиях в персидский - список можно продолжить); а что, такие работы существуют? К сожалению, я не читаю по-немецки (по-русски, по-английски, по- венгерски.)». Конечно, незнание основных тюркологических словарей, равно как и языков, на которых они написаны, не может считаться оправданием. Знакомство с литературой в рамках университетского курса общей тюркологии мы считаем необходимым условием для опубликования тюркологической статьи в нашем журнале. То же касается монголоведческих, тунгусо-маньчжуроведческих, финно- угроведческих и так далее статей. Если статья посвящена языковым контактам, скажем, марийского и чувашского языка, положение автора усложняется: он обязан уметь пользоваться литературой, касающейся его предмета, по обеим изучаемым языковым группам, а именно, например, как этимологическим словарем чувашского языка Федотова и словарем (а также специальными работами по заимствованиям) Рясянена, так и работами Галкина, Берецки и Гордеева по марийской фонетике и лексике, этимологическим словарем коми Лыткина и Гуляева и уральским этимологическим словарем Редеи. Подобные примеры можно построить и для работ, допустим, по синхронной типологии родственных языков, или по теоретической грамматике какого-то из уральских или алтайских языков. Мы надеемся выдерживать эти критерии при отборе статей в наш журнал. С другой стороны, если явное незнакомство автора с литературой не мешает редколлегии и выбранным ею рецензентам видеть в присланной работе определенные достоинства, редколлегия оставляет за собой право предложить автору переработать статью, введя в исследование результаты предшественников, при этом сообщив ему об этих предшественниках.