М.: Международные отношения, 1968 - 128 c.
I. Вопросы теории перевода
В. Комиссаров. Специфика переводческих исследований
3 М. Виньярски. К вопросу о переводе русских приставочных глаголов на испанский язык
A. Райхштейн. О переводе устойчивых фраз
Т. Левицкая, А. Фитерман. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе
II. Вопросы художественного перевода
B. Шор. Из истории советского перевода
М. Брандес. Стиль и перевод
Я. Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции
C. Матыцина. Брехтовский «эффект очуждения» в ракурсе перевода
III. Вопросы технического перевода
Г. Мальковский. Практика подачи квантитативных вариантов в англо-русских терминологических словарях
IV. Заметки
М. Цвиллинг. О профессии переводчика
Г. Туровер. Стилистическая транспозиция в устном переводе
В. Комиссаров. Специфика переводческих исследований
3 М. Виньярски. К вопросу о переводе русских приставочных глаголов на испанский язык
A. Райхштейн. О переводе устойчивых фраз
Т. Левицкая, А. Фитерман. Обновление фразеологических единиц и передача этого приема в переводе
II. Вопросы художественного перевода
B. Шор. Из истории советского перевода
М. Брандес. Стиль и перевод
Я. Рецкер. Передача контаминированной речи в переводе и роль традиции
C. Матыцина. Брехтовский «эффект очуждения» в ракурсе перевода
III. Вопросы технического перевода
Г. Мальковский. Практика подачи квантитативных вариантов в англо-русских терминологических словарях
IV. Заметки
М. Цвиллинг. О профессии переводчика
Г. Туровер. Стилистическая транспозиция в устном переводе