Закончив автобиографию амира Тимура, переводчик с персидского
Наби-джан-Хатыф не преминул по восточному обычаю украсить свой труд
небольшим заключением следующего содержания.
С помощью Божьей я окончил эту книгу. Бог прощает всем людям их прегрешения, поэтому и я прошу благосклонных читателей не ставить мне в вину сделанные мною промахи в словах тюркского и уйгурского наречий и не сердиться на меня за эти невольные ошибки.
Я написал эту книгу, придерживаясь в точности того, что было написано со слов самого «сахиб-уль-кырана» Тимура.
Текст воспроизводится по изданию: Тамерлан. М. Гураш. 1992
С помощью Божьей я окончил эту книгу. Бог прощает всем людям их прегрешения, поэтому и я прошу благосклонных читателей не ставить мне в вину сделанные мною промахи в словах тюркского и уйгурского наречий и не сердиться на меня за эти невольные ошибки.
Я написал эту книгу, придерживаясь в точности того, что было написано со слов самого «сахиб-уль-кырана» Тимура.
Текст воспроизводится по изданию: Тамерлан. М. Гураш. 1992