ВесьТаНаХ. Только русский текст. Вена: Изд-во: Британское и иност.
библейское общество, 1903. - 1384 с.
Издание предлагает читателю перевод с еврейского на русский язык всего ТаНаХа.
При этом данная раздача реализована без параллельного еврейского текста и содержит только русский текст ТаНаХа.
История перевода.
Параллельно работе над Синодальным переводом гебраисты В. А. Левисон и Д. А. Хвольсон при содействии П. И. Боголюбова и П. И. Савваитова осуществили перевод Ветхого Завета (ТаНаХа) исключительно с еврейского оригинала без вставок по Септуагинте или славянскому тексту, равным образом в нем не отразилась и семантика славянского текста. Отдельными частями он публиковался в Лондоне в 1866-1874 гг. иждивением Британского библейского общества. В 1877 г. в Вене Британское библейское общество опубликовало полный текст Ветхого Завета.
Лишенный тех недостатков Синодального перевода, которые были следствием ориентации на славянскую Библию и Септуагинту, этот перевод, исторически «параллельный» Синодальному и выполненный теми же учеными, в большей степени отвечает современным стандартам в науке о переводе Священного Писания (в части критической текстовой основы).
Но, как напечатанное за границей, это издание не было разрешено царской цензурой к распространению в России.
Издание предлагает читателю перевод с еврейского на русский язык всего ТаНаХа.
При этом данная раздача реализована без параллельного еврейского текста и содержит только русский текст ТаНаХа.
История перевода.
Параллельно работе над Синодальным переводом гебраисты В. А. Левисон и Д. А. Хвольсон при содействии П. И. Боголюбова и П. И. Савваитова осуществили перевод Ветхого Завета (ТаНаХа) исключительно с еврейского оригинала без вставок по Септуагинте или славянскому тексту, равным образом в нем не отразилась и семантика славянского текста. Отдельными частями он публиковался в Лондоне в 1866-1874 гг. иждивением Британского библейского общества. В 1877 г. в Вене Британское библейское общество опубликовало полный текст Ветхого Завета.
Лишенный тех недостатков Синодального перевода, которые были следствием ориентации на славянскую Библию и Септуагинту, этот перевод, исторически «параллельный» Синодальному и выполненный теми же учеными, в большей степени отвечает современным стандартам в науке о переводе Священного Писания (в части критической текстовой основы).
Но, как напечатанное за границей, это издание не было разрешено царской цензурой к распространению в России.