Београд, 2006, — 1734 с.
(Перевод Библии на сербский язык.) Овај нови превод Светог писма на српском језику темељи се на енглеском издању New World Translation of the Holy Scriptures из 1984. Он садржи превод 39 књига изворно писаних на хебрејском, односно арамејском језику и ревидирано издање превода 27 књига изворно писаних на грчком језику (прво издање објављено је 1999. године). Одбор који је радио на енглеском издању превода Нови свет одлучио је да не користи уобичајене називе за два главна дела Светог писма — „Стари завет“ и „Нови завет“. Разлог је тај што је Свето писмо заправо недељива целина, тако да ниједан његов део није застарео, тојест „стар“. Његова порука је јединствена од прве књиге у делу изворно писаном на хебрејском језику до последње књиге писане на грчком језику. Ово издање је обогаћено са око 125 000 унакрсних референци које читаоца упућују на друге одговарајуће стихове, као и са регистром библијских речи и фуснота, што ће читаоцу бити корисно приликом проучавања целокупног Светог писма.
(Перевод Библии на сербский язык.) Овај нови превод Светог писма на српском језику темељи се на енглеском издању New World Translation of the Holy Scriptures из 1984. Он садржи превод 39 књига изворно писаних на хебрејском, односно арамејском језику и ревидирано издање превода 27 књига изворно писаних на грчком језику (прво издање објављено је 1999. године). Одбор који је радио на енглеском издању превода Нови свет одлучио је да не користи уобичајене називе за два главна дела Светог писма — „Стари завет“ и „Нови завет“. Разлог је тај што је Свето писмо заправо недељива целина, тако да ниједан његов део није застарео, тојест „стар“. Његова порука је јединствена од прве књиге у делу изворно писаном на хебрејском језику до последње књиге писане на грчком језику. Ово издање је обогаћено са око 125 000 унакрсних референци које читаоца упућују на друге одговарајуће стихове, као и са регистром библијских речи и фуснота, што ће читаоцу бити корисно приликом проучавања целокупног Светог писма.