Санкт-Петербург: Типография М.А.Александрова, 1908. — 318, [1] с.,
1 л. табл. — (Общество Любителей Древней Письменности. Памятники
древней письменности и искусства, CLXXI).
Аристотелевы врата или «Тайная Тайных» — древнеукраинский, а
возможно и древнебелорусский вариант памятника конца XV в.,
пользовавшегося исключительной популярностью во всей средневековой
Европе и известного там под заглавием «Secretum Secretorum».
Сочинение это восходит к арабскому оригиналу VIII—IX вв. и
представляет собой собрание житейских наставлений — от политики до
алхимии, которые будто бы были преподаны Аристотелем его ученику
Александру Македонскому. Арабский текст «Secretum Secretorum»
известен в двух редакциях — полной и краткой. В отличие от большей
части европейских переводов, которые берут начало от полной
редакции через посредство латинского перевода Филиппа Трипольского,
данный вариант наряду с неполным кастильским и еврейским происходит
от краткой редакции. Некоторые особенности памятника позволяют
связать ее с еврейским переводом «Secretum Secretorum», сделанным
аль-Харизи в XII—XIII вв. К числу следов еврейского оригинала,
сохранившихся в русском тексте, относятся, во-первых, оставшиеся
непереведенными еврейские слова; во-вторых, указания при главах на
дни недели — характерная черта еврейских текстов (параши-гофтары);
наконец, подразделение глав на «врата» (на «врата» делится и
«Логика» Моисея бен Маймонида, также переведенная с еврейского).
Вместе с тем в древнерусском тексте «Тайной Тайных» имеются
отдельные чтения и даже целые разделы, не находящие аналогии в
других версиях сочинения. Точной датировке перевод не поддается.
Считается, что он сделан либо в конце XV, либо в начале XVI в.; во
всяком случае к середине XVI в. он уже существовал. По мнению
некоторых исследователей, именно «Тайная Тайных» называется в
«Стоглаве» «Аристотелевыми вратами» и упоминается в числе
еретических книг. Идеи, сформулированные в этом произведении,
оказали влияние на памятники украинской, белорусской и российской
публицистики XVI в. В частности, многие советы политического
характера, которые дает Аристотель своему ученику, повторяются в
сочинениях Ивана Пересветова («Сказание о Магмете-салтане»,
«Большая челобитная»). Высказывались предположения о влиянии
«Тайной Тайных» на политическую концепцию князя А. М. Курбского.
Обнаружено также заимствование из памятника в первом послании Ивана
Грозного беглому князю.
Вниманию читателей предлагается книга выдающегося отечественного филолога, этнографа и литературоведа М.Н.Сперанского (1863--1938), посвященная исследованию литературной истории памятника письменности, известного под названием "Аристотелевы врата" (иначе --- "Тайная тайных") и являющегося русским переводом исключительно популярного в средневековой Европе писания. Это сочинение восходит к арабскому оригиналу VIII-IX вв. и представляет собой собрание житейских наставлений --- от политики до алхимии, которые будто бы были преподаны Аристотелем его ученику Александру Македонскому. Автор настоящей книги ставит своей задачей определить место русского текста "Аристотелевых врат" среди иноземных текстов памятника, а также среди иных памятников русской письменности. Он исследует русскую, славянскую и западноевропейскую литературу об "Аристотелевых вратах"; анализирует арабско-латинский и чешский текст памятника, а также русские тексты "Аристотелевых врат", в частности рассматривает язык и лексику русского перевода в сравнении с другими русскими текстами западного происхождения.
Предисловiе
Введенiе: Данныя по исторiи текстовъ "Аристотелевыхъ вратъ"
Литература объ "Аристотелевыхъ вратахъ": русская, славянская, западно-европейская
Арабско-латинскiй текстъ "Аристотелевыхъ вратъ", чешскiе тексты: старшiй, переделка Бавора Родовскаго, отношенiе ея къ старшему тексту, расположенiе матерiала у Бавора Родовскаго, выводъ
Русскiе тексты "Аристотелевыхъ вратъ". Предисловiе и послесловiе въ русскихъ текстахъ, предисловiя Патрикiя, деленiе текста на книги, арабскiе тексты "Вратъ", испанскiе (Poridad), еврейскiе, отношенiе русскаго текста къ еврейскому и арабскому А; еврейское деленiе на главы въ русскомъ тексте, гебраизмы русскаго текста; вставки въ еврейскомъ и русскомъ текстахъ, Rhаzes, Моисей Маймонидъ: дiэтетическiй трактатъ, трактатъ о ядахъ. Место и время сложенiя еврейскаго текста-источника русскаго перевода
Русскiй переводъ "Аристотелевыхъ вратъ", языкъ и лексика его въ отношенiи къ другимъ русскимъ текстамъ западнаго происхожденiя; связь перевода "Аристотелевыхъ вратъ" съ литературой жидовствующихъ
Характерный черты содержанiя "Аристотелевыхъ вратъ", "Аристотелевы врата" и основныя теченiя литературы и жизни XV - XVII в.в.; судьба "Аристотелевыхъ вратъ" въ XVII в., заимствованiя изъ нихъ, "Аристотелевы врата" въ XVIII веке - Выводы
Тексты
Русскiй текстъ "Аристотелевыхъ вратъ"
Старшiй чешскiй переводъ "Secreta secretorum"
Оглавленiе текста Бавора Родовскаго
Epistola de regimine sanitatis въ переводахъ Iоанна Испанскаго и Филиппа Трипольскаго
Abubetri Rhazae ad regem Mansorem libri X.
Вниманию читателей предлагается книга выдающегося отечественного филолога, этнографа и литературоведа М.Н.Сперанского (1863--1938), посвященная исследованию литературной истории памятника письменности, известного под названием "Аристотелевы врата" (иначе --- "Тайная тайных") и являющегося русским переводом исключительно популярного в средневековой Европе писания. Это сочинение восходит к арабскому оригиналу VIII-IX вв. и представляет собой собрание житейских наставлений --- от политики до алхимии, которые будто бы были преподаны Аристотелем его ученику Александру Македонскому. Автор настоящей книги ставит своей задачей определить место русского текста "Аристотелевых врат" среди иноземных текстов памятника, а также среди иных памятников русской письменности. Он исследует русскую, славянскую и западноевропейскую литературу об "Аристотелевых вратах"; анализирует арабско-латинский и чешский текст памятника, а также русские тексты "Аристотелевых врат", в частности рассматривает язык и лексику русского перевода в сравнении с другими русскими текстами западного происхождения.
Предисловiе
Введенiе: Данныя по исторiи текстовъ "Аристотелевыхъ вратъ"
Литература объ "Аристотелевыхъ вратахъ": русская, славянская, западно-европейская
Арабско-латинскiй текстъ "Аристотелевыхъ вратъ", чешскiе тексты: старшiй, переделка Бавора Родовскаго, отношенiе ея къ старшему тексту, расположенiе матерiала у Бавора Родовскаго, выводъ
Русскiе тексты "Аристотелевыхъ вратъ". Предисловiе и послесловiе въ русскихъ текстахъ, предисловiя Патрикiя, деленiе текста на книги, арабскiе тексты "Вратъ", испанскiе (Poridad), еврейскiе, отношенiе русскаго текста къ еврейскому и арабскому А; еврейское деленiе на главы въ русскомъ тексте, гебраизмы русскаго текста; вставки въ еврейскомъ и русскомъ текстахъ, Rhаzes, Моисей Маймонидъ: дiэтетическiй трактатъ, трактатъ о ядахъ. Место и время сложенiя еврейскаго текста-источника русскаго перевода
Русскiй переводъ "Аристотелевыхъ вратъ", языкъ и лексика его въ отношенiи къ другимъ русскимъ текстамъ западнаго происхожденiя; связь перевода "Аристотелевыхъ вратъ" съ литературой жидовствующихъ
Характерный черты содержанiя "Аристотелевыхъ вратъ", "Аристотелевы врата" и основныя теченiя литературы и жизни XV - XVII в.в.; судьба "Аристотелевыхъ вратъ" въ XVII в., заимствованiя изъ нихъ, "Аристотелевы врата" въ XVIII веке - Выводы
Тексты
Русскiй текстъ "Аристотелевыхъ вратъ"
Старшiй чешскiй переводъ "Secreta secretorum"
Оглавленiе текста Бавора Родовскаго
Epistola de regimine sanitatis въ переводахъ Iоанна Испанскаго и Филиппа Трипольскаго
Abubetri Rhazae ad regem Mansorem libri X.