Ленинград: Academia, 1928, 180с.
Пер. с нем. Б.Я. Геймана и Н.Я. Берковского, под ред. проф. В.М. Жирмунского
Русский перевод книги Шюккинга - это одна из попыток ученых, принадлежащих к "формальному" направлению, противопоставить вульгарному социологизму марксистов по-настоящему научную трактовку проблемы "литература и общество". Данное издание следует рассматривать в одном ряду с относящимися к 1927-1928 гг. работами Тынянова "О литературной эволюции", Эйхенбаума "Литература и литературный быт", "Литературная домашность", "Литература и писатель", а также книгами "младоформалистов" "Словесность и коммерция" (Т. Гриц, В. Тренин, М. Никитин, 1929 г.) и "Литературные кружки и салоны" (М. Арансон и С. Рейсер, 1929 г.)
Пер. с нем. Б.Я. Геймана и Н.Я. Берковского, под ред. проф. В.М. Жирмунского
Русский перевод книги Шюккинга - это одна из попыток ученых, принадлежащих к "формальному" направлению, противопоставить вульгарному социологизму марксистов по-настоящему научную трактовку проблемы "литература и общество". Данное издание следует рассматривать в одном ряду с относящимися к 1927-1928 гг. работами Тынянова "О литературной эволюции", Эйхенбаума "Литература и литературный быт", "Литературная домашность", "Литература и писатель", а также книгами "младоформалистов" "Словесность и коммерция" (Т. Гриц, В. Тренин, М. Никитин, 1929 г.) и "Литературные кружки и салоны" (М. Арансон и С. Рейсер, 1929 г.)