Майкоп: Адыгейское книжное издательство, 1955. — 92 с.
Настоящий краткий русско-адыгейский словарь-справочник предназначен
в помощь авторам, работающим в области перевода
общественно-политической и художественной литературы, а также
писателям, работникам редакций газет и радио, научным работникам,
учителям и т. д.
В словарь включены общественно-политические, технические, естественнонаучные и другие термины, переведенные с русского на адыгейский язык. Кроме того, в словарь включено значительное количество слов, главным образом обиходных, перевод которых с русского на адыгейский язык хотя и не составляет трудности, но правильность написания их на адыгейском языке вызывала разногласия или сомнения ввиду наличия в языке элементов диалектального разнобоя. Написание указанных слов на адыгейском языке приведено в словаре в полном соответствии с решениями областной терминологической комиссии и ныне действующей адыгейской орфографией. Терминологической комиссией были приняты те варианты, которые более точно и полно передают смысл термина: были отобраны те слова из адыгейских диалектов, которые наиболее верно характеризуют предмет или явление. Включение в словарь без перевода значительного количества русских слов и словосочетаний является естественным, т. к. адыгейский язык успешно обогащается и развивается под постоянным влиянием и воздействием русского языка.
В словарь включены общественно-политические, технические, естественнонаучные и другие термины, переведенные с русского на адыгейский язык. Кроме того, в словарь включено значительное количество слов, главным образом обиходных, перевод которых с русского на адыгейский язык хотя и не составляет трудности, но правильность написания их на адыгейском языке вызывала разногласия или сомнения ввиду наличия в языке элементов диалектального разнобоя. Написание указанных слов на адыгейском языке приведено в словаре в полном соответствии с решениями областной терминологической комиссии и ныне действующей адыгейской орфографией. Терминологической комиссией были приняты те варианты, которые более точно и полно передают смысл термина: были отобраны те слова из адыгейских диалектов, которые наиболее верно характеризуют предмет или явление. Включение в словарь без перевода значительного количества русских слов и словосочетаний является естественным, т. к. адыгейский язык успешно обогащается и развивается под постоянным влиянием и воздействием русского языка.