Словарь-справочник имен и названий из эпопеи Дж. Толкина «Властелин
Колец» в русских переводах.
Составитель Н. Г. Семенова
Библиотека журнала «Палантир»
2009 г
110 стр. В справочник вошли имена из 11-ти переводов и одного самостоятельного словаря-справочника Н.Чертковой и Т.Кухты. Перечислим эти источники:
пересказ М.Белоус;
перевод З.Бобырь;
перевод В.А.Маториной;
перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Тихомирова;
перевод А.Грузберга;
перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого;
перевод М.Каменкович, В.Каррик и С.Степанова;
перевод А.Кистяковского и В.Муравьева;
перевод Мансурова;
перевод А.Немировой;
справочник Н.Чертковой и Т.Кухты;
перевод Л.Яхнина. Передача собственных имен представляет собой интересную и сложную проблему переводческого дела. И если в переводе текстов практической направленности собственно перевод все больше вытесняется транскрипцией, то в переводе текстов художественных дело обстоит сложнее. Значение и внутренняя форма имен собственных в художественных текстах часто настолько важны для содержания текста в целом, что заставляют переводчиков искать способы их перевода.
Изучение опыта подобных переводов имен собственных, равно как и факторов, благоприятствующих переводу или препятствующих ему, представляет большой интерес для сопоставительной семантики, стилистики, истории культуры, языковых и межкультурных контактов. Определенную помощь в этом может оказать представляемый ниже справочник. «The Lord of the Rings» – это произведение весьма значительного объема. Отдельно следует отметить «густонаселенность» эпопеи: там действует более 300 персонажей. Имен в книге более 1000, причем значительная часть их – на изобретенных Толкином языках эльфов, людей, гномов. Эта «многоязыкость» эпопеи представляет особый интерес, т.к. тот факт, что Толкин был ученым, медиевистом, профессором английской литературы и языка, играет не просто важную, а первостепенную роль в понимании его произведения. Изучение древних языков, погружение в исчезнувшие эпохи, от которых остались только письменные свидетельства – были не просто профессией для Толкина, как и изобретение языков – не просто хобби, увлечением. По его собственному признанию, «все базируется на языке. Скорее язык был «фундаментом» для мира, чем наоборот. Ко мне прежде приходит имя, и уж потом - история». Изобретая имена для своих персонажей, Толкин соединил современный английский язык с древнеанглийским, готским, валлийским, финским; он придумал несколько языков, различных по своим грамматическим и фонетическим законам и разработал их письменность; он проследил их исторические взаимосвязи, создал песни, легенды и мифы на этих языках, написал исторические хроники. Без сомнения перевод такого произведения – особая задача для переводчика.
Тем больший интерес представляет возможность сравнительного изучения переводов, появившихся в течение сравнительно небольшого срока: за 10 лет с начала 90-х годов XX века по начало XXI из печати вышло 9 переводов эпопеи. Все это делает русские переводы Толкина уникальным экспериментальным полигоном для изучения стратегий перевода имен, их соотношения с микроконтекстом и текстом в целом.
Составитель Н. Г. Семенова
Библиотека журнала «Палантир»
2009 г
110 стр. В справочник вошли имена из 11-ти переводов и одного самостоятельного словаря-справочника Н.Чертковой и Т.Кухты. Перечислим эти источники:
пересказ М.Белоус;
перевод З.Бобырь;
перевод В.А.Маториной;
перевод В.Волковского, Д.Афиногенова и В.Тихомирова;
перевод А.Грузберга;
перевод Н.Григорьевой и В.Грушецкого;
перевод М.Каменкович, В.Каррик и С.Степанова;
перевод А.Кистяковского и В.Муравьева;
перевод Мансурова;
перевод А.Немировой;
справочник Н.Чертковой и Т.Кухты;
перевод Л.Яхнина. Передача собственных имен представляет собой интересную и сложную проблему переводческого дела. И если в переводе текстов практической направленности собственно перевод все больше вытесняется транскрипцией, то в переводе текстов художественных дело обстоит сложнее. Значение и внутренняя форма имен собственных в художественных текстах часто настолько важны для содержания текста в целом, что заставляют переводчиков искать способы их перевода.
Изучение опыта подобных переводов имен собственных, равно как и факторов, благоприятствующих переводу или препятствующих ему, представляет большой интерес для сопоставительной семантики, стилистики, истории культуры, языковых и межкультурных контактов. Определенную помощь в этом может оказать представляемый ниже справочник. «The Lord of the Rings» – это произведение весьма значительного объема. Отдельно следует отметить «густонаселенность» эпопеи: там действует более 300 персонажей. Имен в книге более 1000, причем значительная часть их – на изобретенных Толкином языках эльфов, людей, гномов. Эта «многоязыкость» эпопеи представляет особый интерес, т.к. тот факт, что Толкин был ученым, медиевистом, профессором английской литературы и языка, играет не просто важную, а первостепенную роль в понимании его произведения. Изучение древних языков, погружение в исчезнувшие эпохи, от которых остались только письменные свидетельства – были не просто профессией для Толкина, как и изобретение языков – не просто хобби, увлечением. По его собственному признанию, «все базируется на языке. Скорее язык был «фундаментом» для мира, чем наоборот. Ко мне прежде приходит имя, и уж потом - история». Изобретая имена для своих персонажей, Толкин соединил современный английский язык с древнеанглийским, готским, валлийским, финским; он придумал несколько языков, различных по своим грамматическим и фонетическим законам и разработал их письменность; он проследил их исторические взаимосвязи, создал песни, легенды и мифы на этих языках, написал исторические хроники. Без сомнения перевод такого произведения – особая задача для переводчика.
Тем больший интерес представляет возможность сравнительного изучения переводов, появившихся в течение сравнительно небольшого срока: за 10 лет с начала 90-х годов XX века по начало XXI из печати вышло 9 переводов эпопеи. Все это делает русские переводы Толкина уникальным экспериментальным полигоном для изучения стратегий перевода имен, их соотношения с микроконтекстом и текстом в целом.