Опубликовано в: Вестник КРАУНЦ. Гуманитарные науки. 2006. №1.
На рус. яз., аннотация на англ. яз.
Английское заглавие: English and German Proverbs and Sayings with the Component Herz/heart in
Comparative Aspect. Статья посвящена сопоставительному анализу английских и немецких пословиц и поговорок с компонентом heart/Herz. Цель исследования - выявить универсальные и национально-специфичные представления, связанные с понятием "сердце" и его отражением в английской и немецкой паремиологических картинах мира. Проанализированный материал включает 148 немецких и 133 английских пословицы и поговорки; различие между ними определяется рядом семантических и структурных факторов, среди которых первое место занимает критерий значения: пословицы представлены как выражения с обобщённым значением, тогда как поговорки означают нечто более конкретное. Сопоставительный паремиологический анализ пословиц и поговорок с компонентом heart/Herz даёт возможность определить некоторые универсальные и национально-специфичные представления английского и немецкого народов, касающиеся качеств сердца, его функций, его внешних знаков и отношений с другими понятиями, такими, как "любовь", "огонь", "надежда", "дом", "вино", "слёзы".
На рус. яз., аннотация на англ. яз.
Английское заглавие: English and German Proverbs and Sayings with the Component Herz/heart in
Comparative Aspect. Статья посвящена сопоставительному анализу английских и немецких пословиц и поговорок с компонентом heart/Herz. Цель исследования - выявить универсальные и национально-специфичные представления, связанные с понятием "сердце" и его отражением в английской и немецкой паремиологических картинах мира. Проанализированный материал включает 148 немецких и 133 английских пословицы и поговорки; различие между ними определяется рядом семантических и структурных факторов, среди которых первое место занимает критерий значения: пословицы представлены как выражения с обобщённым значением, тогда как поговорки означают нечто более конкретное. Сопоставительный паремиологический анализ пословиц и поговорок с компонентом heart/Herz даёт возможность определить некоторые универсальные и национально-специфичные представления английского и немецкого народов, касающиеся качеств сердца, его функций, его внешних знаков и отношений с другими понятиями, такими, как "любовь", "огонь", "надежда", "дом", "вино", "слёзы".